《 论语》有云,有朋自远方来,不亦乐乎?现在都翻译成有朋友从远方来,不是很高兴的是吗?现在人眼里,朋和友是一个意思,其实在古代朋和友是绝对不同的概念。
在古代朋指什么,先看看造字法,朋由两个月组成,月在古代就是肉,两个肉挨着挤着,说明朋是那种有过肌肤相亲的人,比如从小一起光屁股长大的哥们,或者同门师兄弟,平时生活就总在一起,总是特别亲密黏糊。
肌肤相亲过的人的亲蜜感是很特别的,特别容易让人产生微妙的情感,所以有个高危的出轨行业,按摩师,按摩师特别容易和他的顾客产生情愫,因此正规的按摩医院医生在按摩的时候旁边都要跟着一个小护士,这样就打破了那种亲密的气氛,也就不会出现不应该有的亲近。
所以,发小长大后分开了,突然有一天他从遥远的地方千里迢迢,风餐露宿回来看你了,当时交通不便,可以说是人困马乏,旅途劳顿,你说这能不让人大喜过望,喜出望外,快乐无边吗?
而为什么不能说是友呢,友造字法是两只手平行,《说文解字》说同志为友,也就是说志同道合的人就是友,志同道合可以作为知己,是心仪仰慕的对象,友人之间应该是相互尊重的,他就不可能勾肩搭背,嘻嘻哈哈,所以这样的人来看你,不是乐,而是心慰,是精神的需要。
比如男女之间,如果一个男人说这是我女友,那就是关系还处于了解阶段,如果说是女朋友,那就是处于热恋阶段,有过肌肤之亲,比如耳鬓厮磨,肌肤相亲。
所以,《论语》里的有朋自远方来,不亦乐乎,是有过肌肤接触的人。