暖心童书温习之----小王子8

睡前一点小王子,明天今天结束这本书。



Chapter 21

这一章是很有名的狐狸与驯服,金句太多。睡前读,所以可能摘录会相对多一些,讲解少一些。

You are very pretty to look at.

你看上去很漂亮。很实用的口语句子。

eg. I know it’s not pretty to look at but it will get you where you want to go.



"Come and play with me," proposed the little prince.

propose: If you propose something such as a plan or an idea, you suggest it for people to think about and decide upon. 提出; 建议; 提议



"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."

哦,这只狐狸。



What does that mean--'tame'?

It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties.

所谓的驯服(感情)一定意义上来讲也是相互牵绊。



"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . ."

没有建立我们之间的羁绊之前,你只是一个普通的男孩,不过是对我来说没有意义千千万人类中的一员。而我对你,也不过是普普通通,千千万中路过的狐狸一只。而建立了联系,有了纽带,你和我将是这世界中彼此的唯一。

我想,我被我家的猫将军驯服了。



The fox seemed perplexed, and very curious.

"On another planet?"

"Yes."

"Are there hunters on that planet?"

"No."

"Ah, that is interesting! Are there chickens?"

"No."

"Nothing is perfect," sighed the fox.

哈哈哈,笑死我了。╯∀╰



My life is very monotonous.

生活单调。

monotonous : Something that is monotonous is very boring because it has a regular, repeated pattern which never changes. 单调乏味的; 毫无变化的

之前遇到了monotonous的名词形式(自负人星球那一章)

After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.



But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat . . ."

这一段相当优美,也是很有流传度的一段。

如果你能驯养我,我的生命将从此辉煌。我能听出一种脚步声。它和别的脚步声都不一样,别的脚步声只能让我钻进地洞,而你的脚步声却象音乐一样召唤我,让我从洞里钻出。你看!那片麦田,你看见了么?我不吃面包,麦子对我没用。麦田丝毫也不能触动我,真是不幸。如果你能驯养我,那简直太棒了!麦子,也是金色的,会让我想起你。我会喜欢风吹麦浪的沙沙声……(选自中文版译文)

burrow: 洞穴

yonder: yonder is an old-fashioned or dialect word for 'over there'. (over there的过时或方言用语) 那里, 那边



You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me--like that--in the grass. I shall look at you out of the the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day . . .

有时候语言是最无力的,最苍白的交流。



"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you . . . One must observe the proper rites . . ."

“你最好每天同一个时间来。”狐狸说,“比如说,你每天下午四点来, 那三点钟我就开始暗暗兴奋了。时辰越近,我越开心。到了四点,我已经坐立不安了;我将见证幸福的代价。但如果你是什么时候随便来,我就不知道应当预备什么样的心情了…凡是都有一个定期。”

豹豹偷懒,也是直接贴中文版译本了。这一段同样是经典,就不过多解释了。很温暖。

rite本身是仪式的意思,其实是指要有一种仪式感。到了四点钟,就是我们每天正式见面的时间,这种庄重的前往和期待就有一种仪式感。翻译成定期是可以的,只是看到总想起存折……



"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

正是我们花费在彼此身上的时光,才让这感情弥足珍贵。小狐狸不仅教会了小王子什么是爱,也点出了感情的精髓,付出和责任。

小王子对那片玫瑰园做了一番演说,记得狐狸的忠告就有出发了。我为那片无辜躺枪的玫瑰园表示同情。



Chapter 22

这一章小王子遇到了一位铁道工

"I sort out travelers, in bundles of a thousand," said the switchman.

“我把旅客分分类。一千人一批次,”扳道工说。

bundle更常见是a bundle of flowers 一束(捆)花,作为一批讲时多为同类事物。



And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.

a brilliantly lighted express train 灯火明亮的特快车,这个表达出现了三次。

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.



"Were they not satisfied where they were?" asked the little prince.

"No one is ever satisfied where he is," said the switchman.

这一章如果一定给一个寓意的话,标题应该是追寻。



Chapter 23

这一章很短,可以忽略不计。

This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst.

商人售卖的是解渴的药丸。

quench : v.

If someone who is thirsty quenches their thirst, they lose their thirst by having a drink. 解 (渴); 止 (渴)



With these pills, you save fifty-three minutes in every week.

---if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.

小王子认真的话语有点对世人的嘲讽。

注释取自柯林斯。



就这些。睡前读一点暖文心里很踏实。晚安,小王子。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容