A Red, Red Rose (Robert Burns)红红的玫瑰

O my luve is like a red, red rose,

That´s newly sprung in June;

O my luve is like the melodie,

That´s sweetly played in tune.

哦我的爱人就像一朵红红的玫瑰,

那六月里新绽的蓓蕾;

哦我的爱人就像一首优美的乐曲,

弹起心里便涌上甜美。

As fair thou art, my bonie lass,2

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a´the seas gang dry.

可爱的姑娘,你美丽又多艺,

我爱你爱得痴迷;

亲爱的,我将爱你坚定不移,

直到四海变干极。

Till a´the sea gang dry, my dear,

And the rock melt wi´ the sun;

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o´ life shall run.

亲爱的,直到四海枯干,

炎炎烈日熔巨岩;

亲爱的,我仍将爱你不变,

直到生命的沙粒尽数流完。

And fare thee weel, my only luve,

And fare thee weel a while;

And I will come again, my luve,

Tho´s it were ten thousand mile

道一声珍重,我唯一的爱

请许我暂别离开;

我会回来,我的爱,

即使我远在万里之外!

译记:


明天截稿,今天才想起来翻译这首诗。本来喜欢一韵到底,但译这首诗似乎有点难做到,所以也像原诗一样,用了几种尾韵。


动笔之前,参考了五位老师的译文。但感觉五位老师对sweetly played in tune的理解有点不一样。窃以为,tune语义上不是“曲调”,而是“心情”。Sweetly则是补语,形容的是弹奏乐曲自然而然升起的甜蜜之情。


dry,前一个为了押韵,这里作了词义的转换,把形容词转化成了名词。故而用了“干极”一词。后一个则用了形容词的本义,为了押韵,选了“枯干”这个词。本来想用“海枯石烂”这个中国人耳熟能详的成语,但考虑到And the rock melt wi´ the sun这一句原文,又经另一位老师提示,最终舍弃了用“海枯石烂”的想法,否则原文的语义丢失太多。


still,为了押韵,也作了不同的表达,前面用的“坚定不移”,后面用的“不变”。


觉得英译中,很多时候需要搜肠刮肚,找出最贴切的词来匹配原文的涵义。译诗难度更大,除了要找出最贴合语义的词,还得考虑音律美。


正如一位老师说的一样,这首诗也让我想起了汉乐府民歌《上邪》(上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!)。惜乎才疏学浅,脑子里冒不出古韵的诗句来。就以现代风充数吧!


感谢各位译路相伴的译友,有了他们,译路多彩,译彩纷呈!

同名歌出自电影《勇敢的心》,有兴趣的朋友可以搜索观看。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,445评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,889评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,047评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,760评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,745评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,638评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,011评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,669评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,923评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,655评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,740评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,406评论 4 320
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,995评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,961评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,197评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,023评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,483评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,283评论 0 10
  • 翻译学习漫谈 无心剑(2005年6月) 摘要:本文简要阐述翻译的概念、标准、方法,以及翻译与英语学习的关系,并简要...
    无心剑阅读 2,137评论 4 20
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 11,687评论 2 19
  • 我一直都好怕自己变成啰哩啰嗦的老妈子,所以我很少和齐齐讲道理。但是孩子得引导啊,每天都有层出不穷的新问题出现,头大...
    Helen2000阅读 511评论 2 4
  • 最近,跟朋友聊天,听到的看到的,反思的回忆的,都太多… 归结为一点,为什么有人会那么真实,那么纯粹,会相信所有人都...
    苏晓育儿说阅读 289评论 2 3