Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land l know,
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe. "
I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."
Why do I weep when my heart should feel no pain?
Why do I sigh that my friends come not again?
Grieving for forms now departed long ago?
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe. "
I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."
Where are the hearts once so happy and so free?
The children so dear that I held upon my knee?
Gone to the shore where my soul has longed to go.
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe. "
I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."
青春欢乐的时光一去不复返,
我的朋友们也都离开了棉花田,
他们告别了尘世去向往我所知道的乐土。
我听到他们对我轻声的呼唤,“老黑奴”,
我来了,我来了,因为我正要低下头,
我听到他们对我轻声的呼唤,“老黑奴”。
我为什么哭泣,我的心并不感到痛苦?
我为什么叹息,我的朋友不能再相聚?
我忧伤或许为了多年不曾相见的苦楚?
我听到他们对我轻声的呼唤,“老黑奴”,
我来了,我来了,因为我正要低下头,
我听到他们对我轻声的呼唤,“老黑奴”。
那些无忧无虑,幸福的时光都去了哪里?
还有那些可爱我曾经抱在膝盖上的孩子?
他们都去了我心灵所渴望的乐土。
我听到他们对我轻声的呼唤,“老黑奴”,
我来了,我来了,因为我正要低下头,
我听到他们对我轻声的呼唤,“老黑奴”。
诗曰:
吉日良辰都已去,亲朋好友也亡故。
何处天涯是吾身,同为彼此即乐土。
如今颓废作老朽,步履蹒跚将闭目。
轻轻有声呼唤我,即刻启程就上路。
感怀落叶心悲痛,惆怅万里难再聚?
最是感人断肠处,经久不见离人苦?
如今颓废作老朽,步履蹒跚将闭目?
轻轻有声呼唤我,即刻启程就上路。
昔日欢乐复何在,怀抱婴儿再何处?
悠悠岁月不堪留,与我心灵港湾住。
如今颓废作老朽,步履蹒跚将闭目。
轻轻有声呼唤我,即刻启程就上路。