文字 / 文心说
图片 / 如无注明均来源于网络
上两期中,我们研究了不必要的修饰词。
→ 传送门:请好好说话 | 摆脱中式英语 目录(更新中)
这一期,我们再来看看同样常见的 Redundant Twins(重复并列短语)。
1.3 Redundant Twins
介绍
平卡姆提到,中式英语中有一个很明显的特征,就是将两个意义非常相近的词连用,这些词可能是名词、动词、形容词或副词。比方说help and assistance, views and opinions, discuss and debate。
这样的重复在中文里是可以接受的,甚至是必要的,因为它们有时能够帮助我们避免模糊表达、加强语气,或是形成照应(如排比的运用)。但是,在前面几节中提到过,中文里近义词并列的出现,并不意味着对应的英文中也要这样写。单纯的直译,通常都行不通。
所以在这一期中,我们就来学习一下如何翻译并列短语,或是如何在写作中表达出中文里并列短语的意思。
如何辨别冗余
当我们看到一篇充满这一类并列短语的初稿时,通常我们都想将它们保留下来,因为我们觉得这两个词表达的意思并不完全相同。
可是,在英文中,从没有两个词表达的意思是完全一样的,也就是说,不存在真正意义上的“同义词”。
这里需要简单提一下英语的词源。英语中的许多词汇都是外来词,主要从两个分支演变而来,一个是日耳曼语族,另一个是拉丁语族。这就是英文的词汇量如此庞大的原因。同时,在早期,有不少单词为同义词(分别来自两个语族),但随着语言不断演变,这些同义词都经过了发展、细化,被运用在不同语境当中。
比如,foretell营造了一种神秘的氛围,而predict则适合于更科学严谨的场合。
所以,我们面临的问题并不是“这两个单词是否存在差别?”而是“在这个语境下,它们之间的差别是否重要?”也就是说,第二个词能否对第一个词起到补充作用?第二个词是否对表达原本的中文含义有着不可或缺的作用?如果都没有,那这个词就是不必要的。
消除冗余
通常,消除冗余的最佳方式是删除其中一个单词,就像前几节中提到的,删除后的表达一般都会更加清晰。
例如,"geographical surveys and explorations(地理调查与探索)"可以简化为"geographical surveys",意思并没有改变。
有时候,更好的方式可能是用一个词来取代这一组并列单词,这个词能够能传神地表达原意。
例如,"faraway, distant areas"可以换成"remote areas"。
又如,让人们"be alert and wake up(警醒)"可以换成让人们"rouse themselves",表达更加地道。
还有的时候,以上两种方式都无法完美传达中文含义,这时,可能说明这里的确需要两个以上单词,但原本的翻译者选择了不恰当的词汇。
比如,"conditions and environment(条件与环境)"脱离语境后显得特别空泛,因此,根据语境,我们可以将它改为"working conditions and social environment"。这就需要我们细读上下文了。
分类示例
平卡姆将Redundant Twins又细分为了三类。接下来我会各选取一个比较容易理解的例子来分析。
1)基本同义词
a pair of words in which the meaning of one is virtually the same as that of the other
例句:
- ❌ although the road before us is rough and bumpy
尽管我们眼前的道路崎岖不平
这里,rough的含义比bumpy丰富,但在表达“道路崎岖不平”时,它们的含义基本一致。可以看看这两个单词的释义:
Rough: having an uneven or irregular surface; not smooth or level
Bumpy: (of a surface) uneven
- ✔️ although the road before us is rough
2) 一词涵盖另一词
a pair in which the meaning of one is contained in or implied by the other
例句:
- ❌ The present boom of foreign investment in China has prompted the country to consider and eventually work out ways to use such investment more efficiently.
中国外资的繁荣促使该国制定出更有效使用外资的方法
首先我们来看看work out的释义:
If you have something all worked out, you have thought about it carefully, and know exactly what you are going to do or exactly what you want.
可以看出,如果已经将一个问题worked out,那么一定有thought about it carefully的过程。所以这里的consider已经涵盖在work out当中。
- ✔️ The present boom of foreign investment in China has prompted the country to work out ways to use such investment more efficiently.
3) 出现无实义词
a pair in which the meaning of one is so vague and general that it cannot be differentiated from the other
例句:
- ❌ So long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow and develop further.
只要双方共同努力,两国关系将继续发展壮大
中文其实是很通顺的,但在英文中,develop这个词表达的含义不明确,也没有为grow增添任何意义,显得太宽泛。由于英文不像中文那么讲究读起来的节奏感,也就是我们所说的“朗朗上口”、“铿锵有力”等,因此develop的出现只是多余。
- ✔️ So long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow further.
1.3 Redundant Twins 总结
平卡姆提到,这种重复的并列短语在中式英语中出现得越来越频繁,因此我们在写作、翻译的过程中都需要多加留意,仔细甄别,不能想当然。
这种重复的并列在一些native speaker的写作中也能见到,通常是一些不那么正式、专业的文章。
在我来看,改进这一方面问题还是需要在单词上下功夫。如果我们单纯了解一个单词的中文含义,很难选择一个恰当的单词来表达意思。所以,多阅读、在语境中学单词,会对我们有很大帮助。