37
我们一起神翻译
除此之外,还有一些多余的名词可能不太容易分辨。但只要仔细考虑一下就能发现它们其实对整句话的表达并没有起到帮助,如果删除它们,句意也不会改变,只会更清楚。
例1:following the realization of mechanization and electrification of agriculture
改1:following the mechanization and electrification of agriculture
例2:it is essential to strengthen the building of national defense
改2:it is essential to strengthen national defense
例3:at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces
改3:at that time the enemy was still stronger than the people’s forces in northeast China
(situation是一个很“危险”的词,使用不当时不仅显得多余,还会带上更多的成分比如“one where”,因此要慎用)
——编译自《中式英语之鉴》
(如果你是新加入的小伙伴,建议从12.19第一期开始阅读,以便更好地理解前后内容)
经典美文
I breathe deeply and watch the sun's rays streaks through breaking clouds. One ray catches the drops that form on the edge of the roof, and I am treated to a row of tiny, quivering colors - my private rainbows.
对话翻译
(接昨天)
A:是单程机票还是往返机票?
B:单程机票。请问多少钱?
A:经济舱的单程票价是2 300元。
B:我知道了。我的机票确认了吗?
A:是的,我已确认了您的机票。
B:给你2 300元。
A:谢谢.这是机票和收据。祝您玩儿得高兴。
专项练习
It is necessary _______________(我们在考试前好好地睡一晚上觉).
(考点:有时用“介词for + 代词/名词”来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是事情,这种情况下谓语中常用的形容词有:necessary, important, possible, impossible, all right, essential等)
汉译英练习*
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。