今日继续更新关于特朗普退出《巴黎协定》的后半部分文章,解析如下:
1. By ordering a review of Obama's Clean Power Plan (清洁能源计划) and slashing (削减) the funding for the Environmental Protection Agency (环境保护署), Trump made it almost impossible for the US to honor its international climate commitments, the Paris climate agreement included.
析:注意slash基本意思“砍、劈”,也可以表示to reduce something by a large amount,“大幅削减”,比方说to slash costs/ prices/ fares(大幅削减成本/价格/费用);
另外,honor一般做名词“荣誉、敬意”,作动词表示“尊重、给予表扬”,尤其注意还有一个意思表示do whatever you have agreed or promised to do,“信守(承诺)”,例如honor one’s contract(执行合约), honor one’s commitment(履行承诺)
本句大意是“通过下令重新审查奥巴马的清洁能源计划,并大幅削减环境保护署的开支,特朗普的做法使得美国几乎不可能履行《巴黎气候协定》中的承诺。
2. Announcing his decision, Trump, who has dismissed (对...不屑一提) climate change as a hoax (骗局), said: "The United States will withdraw from the Paris climate accord (协议)" and would seek to begin new negotiations to re-enter either the Paris accord or an entirely new transaction "on terms (基于) that are fair to the United States, its businesses, its workers, its people, its taxpayers ..."
析:注意dismiss可以表示“解散、开除”,例如The meeting is dismissed或者You are dismissed,它还可以表示“摒弃、不予考虑”,例如He dismissed the opinion polls as worthless.(他认为民意测试毫无用处而不予考虑)
另外accord很容易让人想起词组according to(根据...),不过accord本身作名词,表示“协议,条约”,in accord with表示“与...一致”,accord也可以作动词,“授予、给予”,例如Our society accords great importance to the family.
3. That the US under Obama's leadership and China led by President Xi Jinping (过去分词作定语) played a decisive role (起关键性作用) in negotiating the Paris agreement is common knowledge.
析:注意“在...的领导下”用到了两种表达under one’s leadership或者led by sb.
这句话需要注意结构,that引导的是主语从句,句子主干部分是That is common knowledge, 这句话意思是“中美两国在巴黎协定的协商中起到关键作用,这是常识。”
4. The two countries' announcement of drastically curbing their respective (各自的) emissions ensured widespread participation in the Paris pact (协定), which means Trump's move to withdraw the US from the pact could also have severe diplomatic consequences, as other countriesmight no longer expect Washington to honor its commitments.
析:注意句子结构,which引导非限制性定语从句,as引导状语从句。这句话大意为 “中美两国宣布竭力控制各自的碳排放,确保了各国积极加入《巴黎协定》,这意味着特朗普宣布退出该协定可能会造成严重的外交后果,因为其他国家认为美国不再遵守承诺。”
5. Making China's stance (立场) clear even before Trump's announcement, Premier Li Keqiang emphasized on Thursday that Beijing will stick to the commitment (坚守承诺) to fulfill its Paris pledges (保证) during his visit to Berlin.
While in Paris, French President Emmanuel Marcon stated bluntly (直率地): "I tell you firmly tonight: We will not renegotiate a less ambitious accord. There is no way. Don't be mistaken on climate; there is no plan B because there is no planet B."
析:中法两国的态度都很明确。好喜欢法国新上任总统马克龙的这句话“气候协议上没有其他选项,因为地球只有一个”,虽然也是别人翻译成英文的,但是plan B和planet B的表述很精彩。
6. Since Trump has pulled the US out of the Paris pact and thus global climate leadership, joining "a small handful of (少数几个) nations that reject the future" as Obama said, the rest of the world, including China, have come together to express their united resolve to do even more to protect the one planet we've got.
析:这句话中间分句比较多,注意抓主干结构,首先since引导让步状从,joining是现在分词结构补充since从句里的内容,主干部分是the rest of the world have come together......,而including china是现在分词结构。
这句话可以理解为“既然特朗普退出了《巴黎协定》,也就是退出了世界气候领域的领导地位,如奥巴马所言‘加入了少数拒绝未来的国家之列’,那么包括中国在内的世界其他国家则共同表达了一致的决心,将会为保护地球尽更大努力。”
每日进步一点点,共勉~