#G哥学英语传24#,这是我要写的一个系列。基本上是一些学习英语的方法论和经历,希望能帮到你。
文/G哥
今天我们来讲讲有意思的中式英语,从小我们学英语过程中,这个概念就一直伴随着我们,有个笑话说到:中国人说英语,只有自己的同桌可以听得懂。
相信你对这一点深有体会。
下面,给大家举一些网上看到的,更加可怕的中式英语:
1. we two who and who? 咱俩谁跟谁阿?
2. how are you ? how old are you?
怎么是你,怎么老是你?
3. you don’t bird me,I don’t bird you
你不鸟我,我也不鸟你
4. you have seed ,I will give you some color to see see
你有种,我要给你点颜色看看
5. Government abuse chicken 宫暴鸡丁
6. At KFC, We do Chichen Right
在肯德基,我们做鸡是对的
7. You Give Me Stop! 你给我站住!
8. Chop the strange fish 生鱼块
9. watch sister 表妹
10. take iron coffee 拿铁咖啡
11. American Chinese not enough 美中不足
12. Where cool where you stay!哪凉快上哪呆着
13. heart flower angry open 心花怒放
14. colour wolf 色狼
你可能说,long time no see 现在在美国已经被接受了呀,没错,随着更多的华人在海外生活,工作,影响力也愈来愈大。
但其实在美国,更多是底层的blue collar在用long time no see ! 而在美国上层主流社会会用we haven’t seen each other for a while! 等。
01
我们学过英语,也都知道中式英语并不好,也想要避免,但是,却很自然得习得了,挥之不去啊。为什么呢?主要有下面两个原因:
001 因为中文已经先入为主,在学英语的时候不受中文的"干扰"几乎不可能。
这种干扰是多方面的,而且我们有时候还用得很顺手,记得最开始学英语的时候,邻居家的姐姐教我英语“zero”我还清楚地记得自己在下面写下了“挤耳肉”几个字,方便记忆,还窃喜自己找到了学英语的捷径。
002中式英语的背后是中式思维,中式思维根深蒂固,也因为英语思维教育的缺失。
思维当然是相对于中式思维而言的,我们在英语表达中会带入中文的味道,一个重要原因就是:我们对英文思维了解不够,不习惯,对两种思维的差异缺少对比。
比如:我的很多学生说口语最容易不分she和he,主要原因不是分不清男女,而是因为中文里,”她“和“他”的发音完全一样。
然而,英语和中文思维的差异导致的问题还有很多,这类she / he不分的问题,很多时候细微到我们难以察觉。
可惜的是,从小到大,我们英语教育几乎忽略了对这一板块的教授。
02
那么,中式思维对我们的英语学习有什么样的影响呢?其实G哥在之前已经写文论述过了。
03
最后,我们到底怎么样来避免中式英语,或是中式思维呢?答案很简单:
避免“中译英”;多了解英语思维,以及其与中式思维的异同。
001先讲最受欢迎的“中译英”:
大部分人的初期讲英文的习惯都是将脑袋里的中文“直译”成英文。
因为,我们的英语教育更多是一种对语法规则和词汇的形式化教育,像其他学科一样,我们的英语有自己的知识“点”,“点”太多,而缺乏“面”的整体运用和理解,你只能用这些点去凑成一句话,结果发现,输出的英语不伦不类。
就像前面的例子,你脑袋里想的是:我(I )不是(am not)很(very)擅长(good at)游泳(swimming),每个的“点”都是对的,很自然就机械的翻译了出来,但并不符合英语的表达习惯。
显然, I am not a good swimmer.会显得更加地道,
并非掌握了这些语法规则,这些句型,词汇等,我们就可以将中文语法形式向英语语法形式机械转化而得到地道的英语。
也就是说,即使语法上是对的,句子不一定就是“对”的,地道的。
一定要避免“中译英”,多背一些地道句子和表达是一个不错的选择。
002 多了解英语思维,以及其与中式思维的异同。
其实,学英语绝不仅仅限于语法原则和词汇等,其根本是语言思维的学习。
对中英思维的不了解,不清晰,让我们常常混淆,还不知其因。而了解其区别,以及共通之处,你会恍然大悟,从而有意识地避免中文的“干扰",跳出来看问题。
看到身边的人中式英语层出不穷,包括G哥自己曾经是重度受害者。接下来,我会重点来聊一聊中文思维和英语思维在词汇,表达,表述方式,特殊语言现象等方面的差异。
有些东西,你本来就应该知道,但是却一直没有机会去知道 这会是一种多么有趣的体验啊!