昨天杨幂和黄轩主演的《翻译官》已经开播,今天小编真的是在吐血和吐槽中看完了这两集。先不说咱们大幂幂的演技怎么样,反正“演技好”已经是公认的事实了。单单是对着剧情和人物设定的修改,作为原著党的我真的是不想说什么了……
编剧脑洞不够大真的是进不了这一行了,分分钟把乔菲和文小华抢程家阳的故事改为程家兄弟都喜欢乔菲的故事,真符合咱们大天朝的家庭伦理剧的套路,真是怎么狗血怎么来…..反正我们都爱这一套。再说咱们程大翻译官在原著中也算是一个温文尔雅的男子,毕竟那样高干家庭里出生的孩子怎么可能这样傲娇与毒舌,他有自己的不如意和阴暗面,他在极度烦躁的时候是吸大麻的,(好像我们祖名和震东欧巴)但是在影屏上的形象就高大阳光了不少......
你们购买了一本书的版权,想怎么修改都是你们自己内部的事情,是你们的自由,但是你们把里面的人物关系全部打乱,重新构造,那你们为什么还要花钱买版权干什么,让咱们脑洞大的编剧自己编一个就好了嘛,还省钱…
既然买了版权,想通过实现它的IP获得强大的产业链,以及作品原先的受众基础……所以你们为什么不尊重一下原著呢?
是,我们承认原著里有些内容真的是不适合在电视上播出,(毕竟我们都承认它是一本小黄书),可能会通不过咱们伟大广电的审核,但是你们这样乱七八糟的改,我们就不开心了。。。
去年很火的《琅琊榜》和今年的《欢乐颂》,为什么可以大火?因为他们有尊重作者,有尊重原著,虽然有改编,但是是通过改编让它更加的合理,更加的接近现实,而不是一味的走狗血剧情,博眼球。
话说为什么中国的女性更爱看韩剧,除了韩剧的演员颜值高之外,更是因为他们的剧情还算合理,没有像以前那么狗血,什么兄妹、癌症、治不好…已经很少发生了。也主要是在韩国编剧的地位比导演和制片方的地位高,怎样的演员出演,怎样的剧情设计都是编剧说了算,在韩国编剧也会根据观众们的需求在途中调整剧情,满足受众的要求和设想。
所以,在把小说改变为电视剧的时候,一定要尊重原著,更要倾听广大受众的声音,而不是为了短期的利益把原著改的“物是人非”。
最后希望咱们的伟大天朝也可以成为一个文化输出的大国,多一些可以拿出手的作品,而不是为了眼前短暂的利益问题就对好的文学作品进行要多狗血就有多狗血的修改…