这两天在练《早发白帝城》的古诗双语儿歌。
这首诗的中文部分是比较好唱的,一共四句话,只有最后一句有点小变化,其他就是重复。
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
青年音乐家樊冲把这首诗的曲谱得还是非常不错的,既有点伤感,又带点小小的豪迈之情。
青年学者许景城是这么翻译这首诗的:
Morning jaunt: White king in clouds rosy,
Thousand (of ) miles to Jiangling: One day only.
Along the Yangzi River, apes moan ceaselessly.
My boat’s passed ten thousand mounts briskly.
四句话都押一个尾韵,英文里是一个单词对应中文里的一个汉字。
其中jaunt表示“a short journey that you make for pleasure”, 强调短途的游览,旅行。
前两句的英文词并不长,与中文非常对应,唱起来的时候是非常吻合的。但是后两句,从演唱的角度,就显得音节太多了。
一开始我想干脆再改改入歌的,但想想还是算了,保持原作的原汁原味。
为了唱好后两句话,我先反复练习了后两句,将可以省去的音都省掉,尝试用口语化的形式去唱这两句话,但发现和原来的曲调还是不能严丝合缝地串在一起。
所以啊,我干脆就打算在原曲的基础上自由发挥地唱后两句,不知道最终弄出来的效果到底如何,尽力而为吧。