“那您现在在笑吗,我的王子殿下?”
“Are you smiling now, my lord prince?”
“哈,当然,”席恩的手环抱着她,抓起缰绳。她几乎和他一样高,头发洗得很勤,只不过那标致的颈项上有道褪色的红伤疤。没关系,他喜欢她的味道,海盐、汗水和女人的味道。
“Oh, yes.” Theon reached around her to take the reins. She was almost of a height with him. Her hair could have used a wash and she had a faded pink scar on her pretty neck, but he liked the smell of her, salt and sweat and woman.
这次回派克一定比和叔叔那次舒服得多。
The ride back to Pyke promised to be a good deal more interesting than the ride down had been.
当君王港慢慢从视线中消失,席恩也渐渐地把手放上她的乳房。伊斯格蕊抓住他的手,挥打开去。“您这人!一定要双手抓紧绳子啦,不然这黑大个把咱俩掀下去踢死才好看呢。”
When they were well beyond Lordsport, Theon put a hand on her breast. Esgred reached up and plucked it away. “I’d keep both hands on the reins, or this black beast of yours is like to fling us both off and kick us to death.”
“它敢!”席恩觉得很开心,于是暂时压住性子,和她亲切地聊起了天气(自打他来,便是灰暗多云,时常降雨)以及他在呓语森林杀人的事迹。当他说到自己逼近弑君者的部分时,忍不住又把手伸到它们原本该待的地方去了。她的奶子小是小,不过他顶喜欢它们的坚硬。
“I broke him of that.” Amused, Theon behaved himself for a while, chatting amiably of the weather (grey and overcast, as it had been since he arrived, with frequent rains) and telling her of the men he’d killed in the Whispering Wood. When he reached the part about coming that close to the Kingslayer himself, he slid his hand back up to where it had been. Her breasts were small, but he liked the firmness of them.
“您不要这么做啦!我的王子殿下。”
“You don’t want to do that, my lord prince.”
“噢,干嘛?”席恩拧了一下。
“Oh, but I do.” Theon gave her a squeeze.
“您的侍从正瞧着您呢。”
“Your squire is watching you.”
“管他的。他不会说出去的,我发誓。”
“Let him. He’ll never speak of it, I swear.”
于是伊斯格蕊逮住他的指头。这回他可被牢牢困住了,她那双手真是强壮得紧。
Esgred pried his fingers off her breast. This time she kept him firmly prisoned. She had strong hands.
“哈,我喜欢带劲的女人。”
“I like a woman with a good tight grip.”
她嗤之以鼻。“我可不那么想,瞧瞧在码头碰见的女孩吧。”
She snorted. “I’d not have thought it, by that wench on the waterfront.”
“你不能用她来评判我。她是那船上惟一的女人呀!”
“You must not judge me by her. She was the only woman on the ship.”
“哎,还是说说你父亲吧。不知他会不会欢迎我去他城堡?”
“Tell me of your father. Will he welcome me kindly to his castle?”
“干嘛要求他欢迎?他连我都不欢迎,我可是他的亲生血脉,是派克和铁群岛的继承人呢。”
“Why should he? He scarcely welcomed me, his own blood, the heir to Pyke and the Iron Islands.”
“真的?”她温柔地问,“你不是有叔叔,有兄弟,还有一个姐姐么。”
“Are you?” she asked mildly. “It’s said that you have uncles, brothers, a sister.”
“老哥们死了几百年啦,我姐姐……好啦,听说阿莎最喜欢的衣服是一件过膝的锁子甲,她连内衣都穿的是硬皮甲。哼,不管怎么讲,穿男人的衣服不能让她变成男人。不过呢,只等我们打了胜仗,我会给她找个声名显赫的世家,安排一桩好婚事。记得她鼻子真是跟秃鹫的喙没两样,一脸的烂麻子,胸脯却还没那些假小子大。”
“My brothers are long dead, and my sister … well, they say Asha’s favorite gown is a chainmail hauberk that hangs down past her knees, with boiled leather smallclothes beneath. Men’s garb won’t make her a man, though. I’ll make a good marriage alliance with her once we’ve won the war, if I can find a man to take her. As I recall, she had a nose like a vulture’s beak, a ripe crop of pimples, and no more chest than a boy.”
“也许你能嫁掉姐姐,”伊斯格蕊评论,“但还有叔叔呢。”
“You can marry off your sister,” Esgred observed, “but not your uncles.”
“我的叔叔们……”席恩的继承顺位照理比父亲的三个弟弟优先,不过这女人还是逮到了痛处。在这片群岛,强大而有野心的亲戚霸占侄儿的土地,甚至把小辈谋害掉的例子真可谓数不胜数。但我不是弱者,席恩提醒自己,老爸死前我要变得更为强大。“叔叔们对我没威胁,”他宣称,“伊伦把自己献给了大海和神灵。他活着只为了他的神——”
“My uncles …” Theon’s claim took precedence over those of his father’s three brothers, but the woman had touched on a sore point nonetheless. In the islands it was scarce unheard of for a strong, ambitious uncle to dispossess a weak nephew of his rights, and usually murder him in the bargain. But I am not weak, Theon told himself, and I mean to be stronger yet by the time my father dies. “My uncles pose no threat to me,” he declared. “Aeron is drunk on seawater and sanctity. He lives only for his god—”
“他的神?难道不是你的?”
“His god? Not yours?”
“当然是啦。逝者不死么。”他敷衍地笑笑,“只要我记得每天多念这些虔诚的废话,湿发就不会来烦我。而我叔叔维克塔利昂——”
“Mine as well. What is dead can never die.” He smiled thinly. “If I make pious noises as required, Damphair will give me no trouble. And my uncle Victarion—”
“他是铁岛舰队的总司令,无畏的战士。我在酒馆里常听人们唱歌颂扬他呢。”
“Lord Captain of the Iron Fleet, and a fearsome warrior. I have heard them sing of him in the alehouses.”
“当年我父亲起兵,就是他和我另一位叔叔攸伦一同航往兰尼斯港,把兰尼斯特的整只舰队活活焚在了锚地里,”席恩回忆,“不过,整个计划是攸伦制订的。要我形容的话,维克塔利昂就像那些笨重的灰公牛,强壮、不知疲倦、忠于职守,但你甭想用他去赢得任何赛跑。毫无疑问,他会像服侍我父亲一般服侍我。他可没那个本事和野心去策划叛变。”
“During my lord father’s rebellion, he sailed into Lannisport with my uncle Euron and burned the Lannister fleet where it lay at anchor,” Theon recalled. “The plan was Euron’s, though. Victarion is like some great grey bullock, strong and tireless and dutiful, but not like to win any races. No doubt, he’ll serve me as loyally as he has served my lord father. He has neither the wits nor the ambition to plot betrayal.”
“说到本事,‘鸦眼’攸伦可是个厉害角色。我看别人对他简直就是谈虎色变。”
“Euron Croweye has no lack of cunning, though. I’ve heard men say terrible things of that one.”
席恩在鞍上挪了挪,“我的攸伦叔叔已经快两年不曾在群岛露面,大概是死了。”真这样的话,那简直太妙了。巴隆大王的长弟从未放弃古道,一天都不曾放弃。他的宁静号,挂着漆黑的风帆、有着暗红的船壳。据人们传说,从伊班到亚夏,无论哪个港口这艘船都是恶名昭彰。
Theon shifted his seat. “My uncle Euron has not been seen in the islands for close on two years. He may be dead.” If so, it might be for the best. Lord Balon’s eldest brother had never given up the Old Way, even for a day. His Silence, with its black sails and dark red hull, was infamous in every port from Ibben to Asshai, it was said.
“他也许是死了,”伊斯格蕊赞同,“即使还活着,不管怎么说,在海上也待得太久,在这里都快成半个陌生人了。铁种们应该不会让一位陌生人坐上海石之位。”
“He may be dead,” Esgred agreed, “and if he lives, why, he has spent so long at sea, he’d be half a stranger here. The ironborn would never seat a stranger in the Seastone Chair.”
“……我也这么想,”席恩勉强答道,他忽然想到很多人也把他当陌生人看待,不禁皱紧了眉头。十年是长了点,但我不是回来了么?老爸看来还很健康,我还有时间证明自己。
“I suppose not,” Theon replied, before it occurred to him that some would call him a stranger as well. The thought made him frown. Ten years is a long while, but I am back now, and my father is far from dead. I have time to prove myself.
他犹豫着,是否再摸摸伊斯格蕊的乳房。她一定又要把我拦住。谈了半天叔叔的事已经坏了他的兴致,算了,等回到城堡有的是时间慢慢玩,在他的私人卧室里好好玩。“等咱们抵达派克城,我会跟海莉亚打声招呼,为你在宴会中安排个体面的位置,”他说,“我自己得坐在高台上,就在我父亲的右手,不过等他离席我一定会下来找你,我保证。他待不了多久的,这些日子,他没喝酒的胃口。”
He considered fondling Esgred’s breast again, but she would probably only take his hand away, and all this talk of his uncles had dampened his ardor somewhat. Time enough for such play at the castle, in the privacy of his chambers. “I will speak to Helya when we reach Pyke, and see that you have an honored place at the feast,” he said. “I must sit on the dais, at my father’s right hand, but I will come down and join you when he leaves the hall. He seldom lingers long. He has no belly for drink these days.”
“伟人逃不脱岁月的魔掌,多可悲呀。”
“A grievous thing when a great man grows old.”
“可不?巴隆大王算得上伟人的父亲。”
“Lord Balon is but the father of a great man.”
“多谦虚的殿下哟。”
“A modest lordling.”
“在这个世界上,大家都是互相倾轧,只有傻瓜才会自己贬低自己。”他轻轻吻向她的颈背。
“Only a fool humbles himself when the world is so full of men eager to do that job for him.” He kissed her lightly on the nape of her neck.
“那我该穿什么去参加这次盛宴呢?”她迅速回头,一把推开他的脸。
“What shall I wear to this great feast?” She reached back and pushed his face away.
“我会吩咐海莉亚为你好好打扮。我母亲大人的裙服应该适合你。她去了哈尔洛岛,大概是不会回来了。”
“I’ll ask Helya to garb you. One of my lady mother’s gowns might do. She is off on Harlaw, and not expected to return.”
“这事我听说了,派克岛的寒风让她再也无法忍受。你不去看她么?哈尔洛岛离这儿不过一日航程,我想葛雷乔伊夫人一定成天盼着见她小儿子最后一面。”
“The cold winds have worn her away, I hear. Will you not go see her? Harlaw is only a day’s sail, and surely Lady Greyjoy yearns for a last sight of her son.”
“我会去的,只是最近实在太忙。我刚回来,父亲很倚靠我。或许,等一切胜利,平静之后……”
“Would that I could. I am kept too busy here. My father relies on me, now that I am returned. Come peace, perhaps …”
“你现在去看她,或许可以带给她平静。”
“Your coming might bring her peace.”
“嘿,你的口气可真像个女人,”席恩抱怨。
“Now you sound a woman,” Theon complained.
“我……我是……刚怀孩子嘛。”
“I confess, I am … and new with child.”
不知怎的,想到这个让他又兴奋起来。“你嘴上这样说,可没见身上有什么迹象。你要怎么证明呢?要我信你,除非让我瞧瞧你成熟的奶子,尝尝你这新妈妈的乳汁才成。”
Somehow that thought excited him. “So you say, but your body shows no signs of it. How shall it be proven? Before I believe you, I shall need to see your breasts grow ripe, and taste your mother’s milk.”
“那给我丈夫知道了会怎样说哦?他可是你父亲眷顾的臣下和仆人哪!”
“And what will my husband say to this? Your father’s own sworn man and servant?”
“我们会给他安排造不完的船,让他忙得连你离开都不知道。”
“We’ll give him so many ships to build, he’ll never know you’ve left him.”
她大笑:“占有我的是怎样一位残酷的殿下哟。葛雷乔伊家族的席恩,如果我答应您,总有一天会让您看着我给孩子哺乳,您肯给我多讲些您打仗的故事吗?离咱们的目的地还有几重大山,远得很,我正想听听您曾经效劳的那位狼王的事迹,还有他所对抗的金色雄狮呢。”
She laughed. “It’s a cruel lordling who’s seized me. If I promise you that one day you may watch my babe get suck, will you tell me more of your war, Theon of House Greyjoy? There are miles and mountains still ahead of us, and I would hear of this wolf king you served, and the golden lions he fights.”
我真的好想讨好她,席恩自忖。于是在剩下的漫长路途里,他极力朝她可爱的脑袋灌输临冬城和战争的故事,时间一下子过得飞快。说出口的话连他自己也感到惊讶。诸神保佑,她真让人管不了嘴巴,他心想,仿佛我跟她是厮守多年的伴侣似的。只要这婊子的床上功夫有她嘴皮子一半厉害,我真会把她留住……他想起造船大师西格林——大胖子,木脑瓜,长满粉刺的额头上垂着几丝麻黄头发——忍不住摇头。真浪费。最最可悲的浪费。
Ever anxious to please her, Theon obliged. The rest of the long ride passed swiftly as he filled her pretty head with tales of Winterfell and war. Some of the things he said astonished him. She is easy to talk to, gods praise her, he reflected. I feel as though I’ve known her for years. If the wench’s pillow play is half the equal of her wit, I’ll need to keep her … He thought of Sigrin the Shipwright, a thick-bodied, thick-witted man, flaxen hair already receding from a pimpled brow, and shook his head. A waste. A most tragic waste.
当派克城的高大墙垒在眼前出现时,他已经失去了时间感觉。
It seemed scarcely any time at all before the great curtain wall of Pyke loomed up before them.
城门开着。席恩踢踢笑星,轻快地跑进去。当他扶伊斯格蕊下马时,猎狗们疯狂地吠叫起来。有的作势欲扑,有的摇尾呼喝。它们一古脑儿越过了他,几乎把女人撞倒。它们把她团团围住,又跳又吼又舔。“走开,”席恩大吼,随意踢向一只高大的棕色母狗,伊斯格蕊却嘻笑着同它们打闹。
The gates were open. Theon put his heels into Smiler and rode through at a brisk trot. The hounds were barking wildly as he helped Esgred dismount. Several came bounding up, tails wagging. They shot straight past him and almost bowled the woman over, leaping all around her, yapping and licking. “Off,” Theon shouted, aiming an ineffectual kick at one big brown bitch, but Esgred was laughing and wrestling with them.
一位马夫步履沉重地跟着狗群跑出来。“把马带走,”席恩命令他,“把这些混账狗给我赶——”
A stableman came pounding up after the dogs. “Take the horse,” Theon commanded him, “and get these damn dogs away—”
这傻瓜居然不搭理他。马夫咧开巨嘴,露齿大笑,他说:“阿莎小姐!你回来了啊!”
The lout paid him no mind. His face broke into a huge gap-toothed smile and he said, “Lady Asha. You’re back.”
“昨晚刚到,”她答道,“我同古柏勒头领一块儿乘船从大威克岛来,在旅馆将就了一宿。然后我好心的小弟就特意把我从君王港接来啦。”她吻了吻狗的鼻子,朝着席恩坏笑。
“Last night,” she said. “I sailed from Great Wyk with Lord Goodbrother, and spent the night at the inn. My little brother was kind enough to let me ride with him from Lordsport.” She kissed one of the dogs on the nose and grinned at Theon.
他……傻站在那儿,目瞪口呆地望着她。阿莎?不。她不可能是阿莎。他突然想起自己脑海里其实有两幅阿莎的镜像。一幅是他见过的小女孩;而另一幅,只是模糊的想像,和她的妈妈差不多。但一点也不像这份俏样……这份俏样……这份俏样……
All he could do was stand and gape at her. Asha. No. She cannot be Asha. He realized suddenly that there were two Ashas in his head. One was the little girl he had known. The other, more vaguely imagined, looked something like her mother. Neither looked a bit like this … this … this …
“乳房成熟时,痘痘也跟着不见了,”她边和猎狗扭打边解释,“只有鹰勾鼻改不了。”
“The pimples went when the breasts came,” she explained while she tussled with a dog, “but I kept the vulture’s beak.”
席恩找回了几分自制。“为什么不早告诉我?”
Theon found his voice. “Why didn’t you tell me?”
阿莎放开猎狗,站起身来。“我打算先瞧瞧你现在是什么德行,而我果真不辱此行。”她朝他嘲弄地半鞠一躬。“现在哪,我的小弟弟,恳请您原谅我先失陪哦,我要回去沐浴更衣,准备参加宴席喽。哎呀,不知那件穿在皮甲内衣外的大锁子甲还在不在?”她给了他一个邪恶的笑容,用他最欣赏的那种步伐跨过吊桥,悠闲地摇摆着。
Asha let go of the hound and straightened. “I wanted to see who you were first. And I did.” She gave him a mocking half bow. “And now, little brother, pray excuse me. I need to bathe and dress for the feast. I wonder if I still have that chainmail gown I like to wear over my boiled leather smallclothes?” She gave him that evil grin, and crossed the bridge with that walk he’d liked so well, half saunter and half sway.
等席恩回过神来,只见威克斯朝他咯咯傻笑。他狠狠给了这小子一记耳光,“你他妈高兴个鬼,”又扇一记,这次更重,“谁叫你不早说!下辈子,记得长舌头!”
When Theon turned away, Wex was smirking at him. He gave the boy a clout on the ear. “That’s for enjoying this so much.” And another, harder. “And that’s for not warning me. Next time, grow a tongue.”
虽然奴隶们已在他位于血堡中的卧室点起了火盆,他却感到前所未有的寒意。席恩踢掉靴子,扔下斗篷,操起一杯葡萄酒,回想起过去那个罗圈腿、满脸麻子的愚笨女孩。“她”居然脱了我的裤子,他义愤填膺地想,她还……噢,诸神啊,我还说了……他不住呻吟。我简直就是个彻头彻尾的大傻瓜。
His own chambers in the Guest Keep had never seemed so chilly, though the thralls had left a brazier burning. Theon kicked his boots off, let his cloak fall to the floor, and poured himself a cup of wine, remembering a gawky girl with knob knees and pimples. She unlaced my breeches, he thought, outraged, and she said … oh, gods, and I said … He groaned. He could not possibly have made a more appalling fool of himself.
不对,他接着想,是她让我心甘情愿当了个傻瓜。这坏心肝的婊子精心安排了一切。哎,她捏我那话儿的手势……
No, he thought then. She was the one who made me a fool. The evil bitch must have enjoyed every moment of it. And the way she kept reaching for my cock …
他握紧杯子,赶到窗边的座位,边喝酒边看大海。太阳正在派克岛远方的海平面沉没。在这里,我没有地位,他想,原来都因为阿莎,异鬼把她抓去吧!城堡下,汹涌的波涛逐渐由绿变灰、由灰转黑。他听到远方传来的音乐声,明白是该换衣服出席宴会的时候了。
He took his cup and went to the window seat, where he sat drinking and watching the sea while the sun darkened over Pyke. I have no place here, he thought, and Asha is the reason, may the Others take her! The water below turned from green to grey to black. By then he could hear distant music, and he knew it was time to change for the feast.
席恩挑了一双平淡无奇的靴子和一件更朴素的衣服,它们颜色灰暗,正好符合他的心境。他不敢带装饰品:只因未付铁钱。救布兰·史塔克那次,我该从那野人身上捞点什么。可那人的确没什么好拿。我的运气为什么总是这样糟,连杀人都轮到穷鬼。
Theon chose plain boots and plainer clothes, somber shades of black and grey to fit his mood. No ornament; he had nothing bought with iron. I might have taken something off that wildling I killed to save Bran Stark, but he had nothing worth the taking. That’s my cursed luck, I kill the poor.
当他步入烟雾弥漫的长厅时,四处皆是父亲麾下的头领和船长,将近四百人。去老威克岛传令的裂颚达格摩尚未归来,该岛的斯通浩斯家族和卓鼓家族也同时缺席,但余者皆已齐聚于此——哈尔洛岛的哈尔洛家族,黑潮岛的布莱克泰斯家族,大威克岛的古柏勒家族、斯帕家族和梅林家族,盐崖岛的苏克利夫家族和桑德利家族,以及派克岛另一边的波特利家族和温奇家族。奴隶来回奔跑,为头领们斟酒,厅堂里回荡着提琴和皮鼓发出的乐章。三个魁梧大汉表演着手指舞,一连串短柄利斧在三人之间来回投掷周转。玩耍的规则是参加者接住或避开斧子,但不得挪动半步。这游戏之所以叫手指舞,是因为它通常会在某人丢掉一根指头的时候结束……运气不好的话,是两根,甚至五根全部。
The long smoky hall was crowded with his father’s lords and captains when Theon entered, near four hundred of them. Dagmer Cleftjaw had not yet returned from Old Wyk with the Stonehouses and Drumms, but all the rest were there—Harlaws from Harlaw, Blacktydes from Blacktyde, Sparrs, Merlyns, and Goodbrothers from Great Wyk, Saltcliffes and Sunderlies from Saltcliffe, and Botleys and Wynches from the other side of Pyke. The thralls were pouring ale, and there was music, fiddles and skins and drums. Three burly men were doing the finger dance, spinning short-hafted axes at each other. The trick was to catch the axe or leap over it without missing a step. It was called the finger dance because it usually ended when one of the dancers lost one … or two, or five.
但不论舞蹈者还是喝酒的人全都没在意踱向高台的席恩·葛雷乔伊。巴隆大王安坐于海石之位,这海怪模样的座位乃是用一块黝黑油亮的巨石雕刻而成。传说当先民们初次踏上铁群岛,这块巨石便躺在老威克岛的海滩。尊位左边坐着他的两位叔叔,阿莎被安排在巴隆右手,无疑表明了他的宠爱。“你迟到了,席恩,”巴隆大王评论道。
Neither the dancers nor the drinkers took much note of Theon Greyjoy as he strode to the dais. Lord Balon occupied the Seastone Chair, carved in the shape of a great kraken from an immense block of oily black stone. Legend said that the First Men had found it standing on the shore of Old Wyk when they came to the Iron Islands. To the left of the high seat were Theon’s uncles. Asha was ensconced at his right hand, in the place of honor. “You come late, Theon,” Lord Balon observed.
“请您原谅。”席恩坐到阿莎身旁的空位。他倾前身子,靠在她耳畔嘶声道:“你抢了我的座位。”
“I ask your pardon.” Theon took the empty seat beside Asha. Leaning close, he hissed in her ear, “You’re in my place.”
她一脸无辜地望着他。“弟弟,你肯定搞错了。你的座位在临冬城吧。”她坏笑着,“哟,你那些漂亮衣服哪儿去啦?听说你不是爱用丝绸羽绒打扮自己么?”她穿着一身淡绿的羊毛衫,做工虽普通,不过……却愈发凸显她苗条的曲线。
She turned to him with innocent eyes. “Brother, surely you are mistaken. Your place is at Winterfell.” Her smile cut. “And where are all your pretty clothes? I heard you fancied silk and velvet against your skin.” She was in soft green wool herself, simply cut, the fabric clinging to the slender lines of her body.
“哼,锁甲生锈了吧,姐姐,”他试图反击,“多可惜,你还是一身铁皮比较耐看。”
“Your hauberk must have rusted away, sister,” he threw back. “A great pity. I’d like to see you all in iron.”
阿莎一笑置之,“你会看到的,我的小弟弟……只要你的海婊子追得上我的黑风。”父亲的奴隶提着一大壶葡萄酒上前。“你要葡萄酒还是麦酒,席恩?”她也倾身过来。“还是你想尝尝新妈妈的乳汁呢?”
Asha only laughed. “You may yet, little brother … if you think your Sea Bitch can keep up with my Black Wind.” One of their father’s thralls came near, bearing a flagon of wine. “Are you drinking ale or wine tonight, Theon?” She leaned over close. “Or is it still a taste of my mother’s milk you thirst for?”
他脸红了。“葡萄酒,”他告诉奴隶。阿莎坐回去,猛敲桌子,吼着要麦酒。
He flushed. “Wine,” he told the thrall. Asha turned away and banged on the table, shouting for ale.
席恩劈开一条面包,抓来空盘,吩咐厨子将之盛满新鲜鱼肉。厚重的乳酪气味让他有些不适,然而他强迫自己去对付。刚才他已经喝下了平日两倍份量的酒,就算吐,也要吐到她身上。“父亲知道你嫁给了他的造船师?”他问姐姐。
Theon hacked a loaf of bread in half, hollowed out a trencher, and summoned a cook to fill it with fish stew. The smell of the thick cream made him a little ill, but he forced himself to eat some. He’d drunk enough wine to float him through two meals. If I retch, it will be on her. “Does Father know that you’ve married his shipwright?” he asked his sister.
“连西格林自己都不知道,”她耸耸肩,“伊斯格蕊是他这辈子造的第一艘船,他拿他老妈的名字取的。我只不过借件他爱得最深的东西用用罢了。”
“No more than Sigrin does.” She gave a shrug. “Esgred was the first ship he built. He named her after his mother. I would be hard-pressed to say which he loves best.”
“原来你说的每一句都是谎话。”
“Every word you spoke to me was a lie.”
“也不尽然。记得我告诉你我要骑在上面吗?”阿莎笑道。
“Not every word. Remember when I told you I like to be on top?” Asha grinned.
他再也按捺不住。“你还说你结婚了,怀了孩子……”
That only made him angrier. “All that about being a woman wed, and new with child …”
“噢,这句也不假。”阿莎一跃而起。“拉夫,拿来,”她朝着一位正表演手指舞的大汉高叫,伸出一只手掌。他看见她,转了个圈,一把斧子脱手飞来。利斧划过一把又一把火炬,翻滚的刀刃闪动着寒光。席恩几乎便要窒息。只见阿莎凌空接住飞斧,“砰”地一声猛扎在长桌上。他的餐盘成了两半,斗篷溅满油脂。“这是我的夫君老爷,”姐姐将手伸进上衣,从双乳之间拔出一把匕首,“这是我的乳儿宝宝。”
“Oh, that part was true enough.” Asha leapt to her feet. “Rolfe, here,” she shouted down at one of the finger dancers, holding up a hand. He saw her, spun, and suddenly an axe came flying from his hand, the blade gleaming as it tumbled end over end through the torchlight. Theon had time for a choked gasp before Asha snatched the axe from the air and slammed it down into the table, splitting his trencher in two and splattering his mantle with drippings. “There’s my lord husband.” His sister reached down inside her gown and drew a dirk from between her breasts. “And here’s my sweet suckling babe.”
席恩·葛雷乔伊不知自己这时是副什么模样,他只听到一瞬之间大厅里轰然暴笑,所有人都在嘲笑他,即便父亲也不自禁地笑了,诸神该死,维克塔利昂叔叔笑得都快背气了。他所能想到的最佳应对便是跟着挤出几丝神经质的笑容。我们看看谁笑到最后,臭婊子。
He could not imagine how he looked at that moment, but suddenly Theon Greyjoy realized that the Great Hall was ringing with laughter, all of it at him. Even his father was smiling, gods be damned, and his uncle Victarion chuckled aloud. The best response he could summon was a queasy grin. We shall see who is laughing when all this is done, bitch.
阿莎从桌上拔出斧头,掷回给舞蹈者,四周传来口哨和欢呼。“你好好想想,我是怎么教你挑选船员的。”奴隶端来盛鱼的浅盘,她用匕首尖挑起腌鱼,大吃起来。“假如你肯费点心去了解西格林的背景,我怎么作弄得了你?当了十年的狼仔,如今就这么大摇大摆地回来,以为自己便是群岛的王子,可你什么都不懂,什么人都不了解。凭什么别人要为你而战,为你而死?”
Asha wrenched the axe out of the table and flung it back down at the dancers, to whistles and loud cheers. “You’d do well to heed what I told you about choosing a crew.” A thrall offered them a platter, and she stabbed a salted fish and ate it off the end of her dirk. “If you had troubled to learn the first thing of Sigrin, I could never have fooled you. Ten years a wolf, and you land here and think to prince about the islands, but you know nothing and no one. Why should men fight and die for you?”
“因为依律法,我生来便是他们的王子,”席恩生硬地答道。
“I am their lawful prince,” Theon said stiffly.
“按照青绿之地的律法,也许没错。但在这里,我们有自己的规则,你难道忘了吗?”
“By the laws of the green lands, you might be. But we make our own laws here, or have you forgotten?”
席恩板起脸孔,回头凝视面前的餐盘。他的双腿旱就溅满鱼肉,这才想起吆喝奴隶前来清理。我半辈子渴望着回家,为了啥?为了嘲笑与漠视?这不是他记忆中的派克。不过他真的有记忆吗?他们抓他去当养子时他实在太小了。
Scowling, Theon turned to contemplate the leaking trencher before him. He would have stew in his lap before long. He shouted for a thrall to clean it up. Half my life I have waited to come home, and for what? Mockery and disregard? This was not the Pyke he remembered. Or did he remember? He had been so young when they took him away to hold hostage.
席间菜色乏善可陈,惟有一盘盘炖鱼,黑面包,以及未加香料的烤羊肉等,其中席恩觉得最可口的是洋葱馅饼。当最后几盘菜也被端掉时,他还在猛灌麦酒和葡萄酒。
The feast was a meager enough thing, a succession of fish stews, black bread, and spiceless goat. The tastiest thing Theon found to eat was an onion pie. Ale and wine continued to flow well after the last of the courses had been cleared away.
巴隆·葛雷乔伊大王从海石之位上起身。“喝完酒到我书房集合,”他命令高台上的众人。“我要公布计划,”他不再多说,转身离去,两名贴身护卫紧随左右。他的弟弟们立刻跟进。席恩也站起来。
Lord Balon Greyjoy rose from the Seastone Chair. “Have done with your drink and come to my solar,” he commanded his companions on the dais. “We have plans to lay.” He left them with no other word, flanked by two of his guards. His brothers followed in short order. Theon rose to go after them.
“我的小弟真是个急惊风。”阿莎举起角杯,叫人拿来更多麦酒。
“My little brother is in a rush to be off.” Asha raised her drinking horn and beckoned for more ale.
“我们父亲大人在等呢。”
“Our lord father is waiting.”
“唉,他都等了那么多年,再多等会儿又何妨……可你要怕他发火呢,就赶紧想办法追上去吧。再怎么说,也不能落在两位叔叔后面哦,”她笑了,“可不,他们一个只喝海水,另一个是笨重的灰公牛,只怕还会迷路呢。”
“And has, for many a year. It will do him no harm to wait a little longer … but if you fear his wrath, scurry after him by all means. You ought to have no trouble catching our uncles.” She smiled. “One is drunk on seawater, after all, and the other is a great grey bullock so dim he’ll probably get lost.”
席恩坐回去,心烦意乱。“我不会跟在别人屁股后面跑。”
Theon sat back down, annoyed. “I run after no man.”
“不跟男人,专跟女生的屁股?”
“No man, but every woman?”
“够了!我没有主动来挠你鸡巴。”
“It was not me who grabbed your cock.”
“天哪,我没长啊,您不会忘了吧?而您呢,片刻工夫便把我全身上下挠了个遍!”
“I don’t have one, remember? You grabbed every other bit of me quick enough.”
他感到红晕爬上脸颊,“我是个男人,有男人的正常欲望。而你到底是个什么样的怪物?”
He could feel the flush creeping up his cheeks. “I’m a man with a man’s hungers. What sort of unnatural creature are you?”
“呵,我是含羞的少女嘛。”阿莎飞快出手,在桌底挤了一下那话儿。席恩差点从椅子上摔下。“怎么,弟弟,不想我为你撑船返航啦?”
“Only a shy maid.” Asha’s hand darted out under the table to give his cock a squeeze. Theon nearly jumped from his chair. “What, don’t you want me to steer you into port, brother?”
“你不会嫁人的,”席恩决定,“等我称王,头一件事便是扔你去当静默修女。”他歪歪斜斜地站起身子,蹒跚地迈步去找父亲。
“Marriage is not for you,” Theon decided. “When I rule, I believe I will pack you off to the silent sisters.” He lurched to his feet and strode off unsteadily to find his father.
走上通往海中塔的吊桥时,雨开始落下。他的胃像下方的浪涛一样翻涌,过多的酒精使他东倒西歪。席恩咬紧牙关,紧拽绳索,勉力向前,想像着手里攫的是阿莎的脖子。
Rain was falling by the time he reached the swaying bridge out to the Sea Tower. His stomach was crashing and churning like the waves below, and wine had unsteadied his feet. Theon gritted his teeth and gripped the rope tightly as he made his way across, pretending that it was Asha’s neck he was clutching.
书房和平日一样潮湿通风。父亲裹着一身海豹皮长袍,端坐于火盆前,两个弟弟分坐两旁。席恩进门时,维克塔利昂正谈到潮汛和风向,巴隆大王挥手制止他,“我把一切都计划好了。你只需留心倾听便行。”
The solar was as damp and drafty as ever. Buried under his sealskin robes, his father sat before the brazier with his brothers on either side of him. Victarion was talking of tides and winds when Theon entered, but Lord Balon waved him silent. “I have made my plans. It is time you heard them.”
“我有些建议——”
“I have some suggestions—”
“需要你建言时我自会开口,”父亲道。“我们刚接到老威克岛的飞鸟传信,达格摩带着卓鼓家和斯通浩斯家正在路上。惟愿神灵赐予顺风,他们一赶到我们就大举行动……首先是你,我打算派你担任先锋,席恩。你将率领八艘长船航往北——”
“When I require your counsel I shall ask for it,” his father said. “We have had a bird from Old Wyk. Dagmer is bringing the Drumms and Stonehouses. If the god grants us good winds, we will sail when they arrive … or you will. I mean for you to strike the first blow, Theon. You shall take eight longships north—”
“八艘?”他胀红了脸,“八艘船能干什么?”
“Eight?” His face reddened. “What can I hope to accomplish with only eight longships?”
“你的任务是袭击磐石海岸,掠夺沿海渔村,击沉见到的每一条船。也许你能把几个北方老爷从他们的石碉堡里引出来。伊伦会跟着你,还有裂颚达格摩。”
“You are to harry the Stony Shore, raiding the fishing villages and sinking any ships you chance to meet. It may be that you will draw some of the northern lords out from behind their stone walls. Aeron will accompany you, and Dagmer Cleftjaw.”
“愿神圣的淹神赐福我们的宝剑,”牧师应道。
“May the Drowned God bless our swords,” the priest said.
这感觉就像被猛扇了一巴掌。交给他的是一点掠夺的工作,烧毁渔夫的茅屋,奸污他们丑陋的女儿,巴隆大王不信他能干点别的!而且就办这点事他也不能自主,必须忍受湿发的脸色和责骂,外加裂颚达格摩这老小子,这不是打算架空他,摆他做样子么!
Theon felt as if he’d been slapped. He was being sent to do reaver’s work, burning fishermen out of their hovels and raping their ugly daughters, and yet it seemed Lord Balon did not trust him sufficiently to do even that much. Bad enough to have to suffer the Damphair’s scowls and chidings. With Dagmer Cleftjaw along as well, his command would be purely nominal.
“我的女儿阿莎,”巴隆续道,席恩回头看见姐姐无声地闪进来,“你将率领三十条长船去海龙角,记住,你的手下务必精挑细选。只等潮汛到来,便在深林堡以北登陆。行动要快,一定要在他们察觉之前替我拿下城堡。”
“Asha my daughter,” Lord Balon went on, and Theon turned to see that his sister had slipped in silently, “you shall take thirty longships of picked men round Sea Dragon Point. Land upon the tidal flats north of Deepwood Motte. March quickly, and the castle may fall before they even know you are upon them.”
阿莎笑得活像泡在黄油里的猫咪。“我早想要座城堡啦,”她甜甜地说。
Asha smiled like a cat in cream. “I’ve always wanted a castle,” she said sweetly.
“这个便给你。”
“Then take one.”
席恩紧咬舌根。深林堡是葛洛佛家族的要塞。如今罗贝特和盖伯特都在南方打仗,城内一定防守空虚,铁民们只需拿下它,就如同在北境的心脏里打进了一个楔子。我才该是那个被派去夺取深林堡的人,我比她熟悉状况。从前,他曾多次跟随艾德·史塔克拜访葛洛佛家族。
Theon had to bite his tongue. Deepwood Motte was the stronghold of the Glovers. With both Robett and Galbart warring in the south, it would be lightly held, and once the castle fell the ironmen would have a secure base in the heart of the north. I should be the one sent to take Deepwood. He knew Deepwood Motte, he had visited the Glovers several times with Eddard Stark.
“维克塔利昂,”巴隆大王对弟弟说,“最重要的一击交给你完成。当我的孩子们四面出击时,临冬城必定有所反应。这时你航到盐矛滩,顺着热浪河上行一定不会有什么阻碍。越过它们后,离卡林湾便不足二十里之遥。颈泽是王国的咽喉要道,我们已能控制整个西海,一旦再掌握了卡林湾,小畜生就回不了家了……若他蠢到想蛮干,他现在的敌手便会从南方紧逼而来,一直追到堤道,那时这小鬼罗柏可就真成了瓶中鼠喽。”
“Victarion,” Lord Balon said to his brother, “the main thrust shall fall to you. When my sons have struck their blows, Winterfell must respond. You should meet small opposition as you sail up Saltspear and the Fever River. At the headwaters, you will be less than twenty miles from Moat Cailin. The Neck is the key to the kingdom. Already we command the western seas. Once we hold Moat Cailin, the pup will not be able to win back to the north … and if he is fool enough to try, his enemies will seal the south end of the causeway behind him, and Robb the boy will find himself caught like a rat in a bottle.”
席恩再也无法保持沉默,“大胆的计划,父亲,但您可曾想过北境诸城的领主——”
Theon could keep silent no longer. “A bold plan, Father, but the lords in their castles—”
巴隆大王不等他说完:“领主老爷们都和小畜生一起去南方啦。留下的都是些胆小鬼、糟老头和啥也不懂的小孩。一个接一个,他们要么投降,要么受死。临冬城或许能坚守个一年半载,但那又怎样?地盘都是我们的了,森林、田野和厅堂属于我们,我们将把他们的属民抓来当奴隶和盐妾。”
Lord Balon rode over him. “The lords are gone south with the pup. Those who remained behind are the cravens, old men, and green boys. They will yield or fall, one by one. Winterfell may defy us for a year, but what of it? The rest shall be ours, forest and field and hall, and we shall make the folk our thralls and salt wives.”
伊伦·葛雷乔伊高举双手:“汪洋的怒火终将爆发,伟大的淹神将在青绿之地获得威权!”
Aeron Damphair raised his arms. “And the waters of wrath will rise high, and the Drowned God will spread his dominion across the green lands!”
“逝者不死,”维克塔利昂吟道,巴隆大王和阿莎齐声回应,席恩别无选择,也只得跟着念叨。然后大家便离开了。
“What is dead can never die,” Victarion intoned. Lord Balon and Asha echoed his words, and Theon had no choice but to mumble along with them. And then it was done.
外面的雨越下越大。索桥在脚底不停翻腾扭动。席恩·葛雷乔伊在桥中央停下,呆望着下方的巨礁。惊涛拍石的巨响萦绕于耳,他品尝着嘴边海盐的味道。一阵突来的狂风让他失去平衡,跪倒在桥上。
Outside the rain was falling harder than ever. The rope bridge twisted and writhed under his feet. Theon Greyjoy stopped in the center of the span and contemplated the rocks below. The sound of the waves was a crashing roar, and he could taste the salt spray on his lips. A sudden gust of wind made him lose his footing, and he stumbled to his knees.
阿莎扶起他,“你喝太多啦,弟弟。”
Asha helped him rise. “You can’t hold your wine either, brother.”
席恩靠在她肩膀,任她领着自己一步又一步走过渗雨的木板。“我更喜欢那个叫伊斯格蕊的你,”他控诉般地喊。
Theon leaned on her shoulder and let her guide him across the rain-slick boards. “I liked you better when you were Esgred,” he told her accusingly.
她笑了,“这很公平么。你知道,我更喜欢九岁时候的你。”
She laughed. “That’s fair. I liked you better when you were nine.”