And death shall have no dominion
死亡也不能主宰一切
作者:托马斯·狄兰
译者:水石山房主人(仗剑书生)
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
死亡也不能主宰一切。
赤裸的死者必将合为一体
和那风中与西天月色中的人一起;
等他们的尸骨被剔净且白骨也消散,
他们的臂弯和脚下会拥有星光;
他们变得疯狂但终将恢复理智,
他们沉入海底但终又浮出水面;
爱人虽会失去但爱情不会消亡;
死亡也不能主宰一切。
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
死亡也不能主宰一切。
在那波涛汹涌的海底
他们长眠但不会随风消逝;
筋骨断裂时在绞架上挣扎,
绑在车轮底下他们也不会屈服;
信仰在他们手中折成两断,
当邪恶如独角兽奔袭着把他们击穿;
撕碎一切但他们不会屈服;
死亡也不能主宰一切。
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
死亡也不能主宰一切。
不再有海鸥在他们耳边鸣叫
也不再有波浪高声冲击海岸;
一朵花吹落之处不再有花朵
迎着雨点打击高昂着头;
他们虽会发狂并像钉子一样僵死,
狠角色的头颅捶打着雏菊;
在阳光下碎裂直到太阳崩解,
死亡也不能主宰一切。
翻译手记:
前几天,以翻译菲茨杰拉德的杰作《了不起的盖茨比》而著称的翻译家巫-宁-坤先生辞世,读到他翻译的托马斯·狄兰的名诗And death shall have nodominion,深有感触。黄灿然先生对巫先生的译文称赞有加,觉得原胜余光中先生的译文。巫先生的译文确实很精到,可能因为翻译的时间有些久了,我个人觉得个别地方不够流畅,还有可改进之处。因此班门弄斧,也把这首诗翻译了一下,以向先生致敬。
最后一段让人想起“刑天舞干戚,猛志固常在”。今天是中元节,愿死者安息,精神长存。
附巫先生译文:
死亡也一定不会战胜。
赤条条的死人一定会
和风中的人西天的月合为一体;
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消滅,
他们的臂肘和脚下一定会有星星;
他们虽然发疯却一定会清醒,
他们虽然沉沦沧海却一定会复生,
虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
死亡也一定不会战胜。
死亡也一定不会战胜。
在大海的曲折迂回下面久卧
他们决不会象风一样消逝;
当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎,
虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;
信仰在他们手中一定会折断,
双角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;
纵使四分五裂他们也决不会屈服;
死亡也一定不会战胜。
死亡也一定不会战胜。
海鸥不会再在他们耳边啼
波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;
一朵花开处也不会再有
一朵花迎着风雨招展;
虽然他们又疯又僵死,
人物的头角将从雏菊中崭露;
在太阳中碎裂直到太阳崩溃,
死亡也一定不会战胜。