翻译资格考试与其他千千万万考试一样神奇,有人裸考一次通过,有人屡战屡败,年复一年战死考场。但是综合分析生活中和网络中的信息,一般来说英语专业研究生更容易一次通过,本科生通常要考1-3次或者更多,非英语专业参加考试的样本较小,不具有分析的充分依据。我认为所有想参加考试的盆友们都应该先理性分析一下自己现有水平,并以此为基础制定复习计划,避免期待与现实不符对自信心造成打击,不利于下一步的复习进程。
先交代本人背景,非英语专业,雅思综合7分,阅读是强项。二级笔译考了四次,第四次通过,综合88分,实务66分。我的英语学习历程开始于工作之后,主要来自于两部分:1.精读《经济学人》2.复习雅思。应该说这两部分打下了英语学习的基础。雅思考试之后第一次参加英语笔译二级考试,以实务53分的成绩光荣失败。当然这次失败是意料之中,学习英语和学习翻译之间有着巨大差距。失败之后读了一些翻译理论书籍,包括李长栓的《非文学翻译》、《汉英时文翻译高级教程》、《The Elements of Style》、复习了好几遍施元佑的《英语魔法师之语法俱乐部》。除了看书之外,还参加一个周末培训班。不过,接下来的2战还是以失败告终,第二次实务竟然退化到40几分,成绩下来之后开始对自己产生深刻怀疑。还好及时恢复状态,调整复习计划,继续备考。
再说一下第四次通过前几个月的复习方法。我认为有两个因素对我本次通过考试的帮助非常大:1.啃完韩刚《90天攻克二级笔译》并做了部分练习。2.请一位专业翻译朋友校对我的译文,然后自己认真比对学习。《90天》书中介绍了很多中英、英中翻译的实用技巧,看过之后有种豁然开朗的感觉,把自己曾经印象中模糊的想法和根本没有想到的点都变成易于执行的技巧和规则,读完之后感到翻译思路得到了巨大提升。此外,请专业人员对自己的译文进行校对非常有用,通过有效精准的反馈意识到自己的“顽疾”,防止在一个坑里反复跌倒。“刻意练习”的必要条件就包括获得持续及时的反馈,对于翻译领域来说,更要重视反馈的价值!
回顾我的英语学习历程,精读《经济学人》让我建立一个对于好英语的基本审美水平,对英语地道表达有了一个模糊的感觉。之后的学习大体是一个从欣赏提升到实践的艰难过程,写出自己认可的好英语,需要的是不断夯实基础、拓展词汇短语、学习理论,并不断实践,不断犯错、不断改错。但在这个过程中,我对于好英语的标准一直没有变,《经济学人》高级的英语表达一直是我的最高参照体系。
希望所有备考的朋友有一种“打不死的小强”精神,勇猛精进,总会迎来胜利!提前祝福你们。