介绍一首诗,《请不要在我的墓前哭泣》,是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品。
Do not stand at my grave and weep
I am not there,I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I amthe gentle autumn's rain
When yu awaken in the morning hush
I am the swift up lifting rush of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我并没有睡去
我是激扬起的风,千丝万缕
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
当你清醒于早晨的安宁
我奔放这飞升的激情在鸟儿幽静的盘桓中
我又是那被点亮的黑夜里释放温柔的朗朗群星
请不要站在我的坟墓前哭泣
我不在那里,但我从没有死去
2006年,这诗篇被改编为一首日本歌曲,取名《化为千风》,秋川雅史演唱,后来,女声乐家森麻季又唱了一次,我个人喜爱的是森麻季的版本,悠扬婉转,感人至极。好像,宫崎骏的哪一部动漫中曾经播放过......不确定。
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを见守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています
在我的墓前 请不要哭泣
我不在那里 我并没有长眠
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
秋天里我化作阳光 照耀著大地
冬天里我化作钻石般闪耀的雪
清晨我化成鸟儿唤醒你
夜晚我化作星辰守护著你
在我的墓前 请不要哭泣
我不在那里 我并没有死去
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
翱翔在无限宽广的天空里
为什么特别钟情这首歌?其实自己也不清楚,只能说,冥冥中自然有些前世的眷念吧......也或许,灵明乍现,自己可以领受那款故作逍遥的深情吧.......
尽管这么沉吟着......为什么我不在那里?不在我的墓里?为什么.......
尽管这么幻想着......因为我的灵魂,我的精神,已经化为千风......
真正的现实是,诗篇是女主角死前就写就的,目的只是为了哄劝爱哭的男主角,不要为了她的死去而哭泣悲伤,要男人恣意地想象着那千丝万缕的风,那熠熠生辉的光线,那亲吻稻禾的阳光,那秋天里的轻柔的细雨,都有着她对他的眷恋......
人们面对现实命运时,往往显得好无奈,温婉的她何尝不想多点拥抱爱情的生命,何尝不想与爱人白头偕老,可她枯守着不久便将逝去的无可改变的宿命,心里萦怀的却只是男人可能的泪水......这是怎么样一种难以描述的深情与胸怀,如果换做是我,我能如此冷静,能如此贤惠吗?估计,我是做不到的......
也偶有一丝慧黠的想法:诗篇是诗人凭空的创造,不必然有这么一位“女主角”的。可即使是诗人的创作,不也是想撬动我们心里那么一点点伟大情怀的想象吗?也就是说,故事可能不必是真的,但被故事打动的情怀是真的,我们心中的情怀被故事唤醒,原来,我们每个被触动的读者,都是愿意在那场景里化为千风的......不是吗?
也可以再慧黠一次,质疑着,守住即将逝去宿命的,也没人说必然是女主角,可能也可以是男主角......是啊,谁也不能强硬断定诗篇的主角必然是先生或小姐,何妨呢,生命化为千风,守护着在世的爱人,这等格局本来就是宽广无限的,是超乎人间的,已然是大自然间的灵明幻化,又何必计较是男是女。
这乐音,翱翔在我心中好久好久了,如今,希望吹进您的世界里.......就权当是您弯腰拾起一抹水彩画般的悠远..........平衡一下我们枯寂的生命........