最近刷社交媒体软件时,偶然发现关于此句话的翻译,大家的见解略有分歧,关于此,本人大学时作为文学爱好者时,与身边的朋友一起探讨过,特此发帖,欢迎各位一起讨论。
这句话原句是,“自反而不缩,虽褐宽博,吾不揣焉;自反而缩,虽万千人,吾往矣”。目前主要的分歧在于,缩,应做和翻译,目前大多数看法都是把缩字翻译为,直,即自我反思后,觉得自己做的是正确的事情,虽然有很多人阻挡,我也要去做。这样翻译未免有先射箭,后画靶的嫌疑,为了强行营造出一个孤勇者的形象而把“缩”译为“正直,正确的”。通过查阅资料,我们可以得知,一般“缩”字都是贬义,形容事物由大变小或者是曲即错误,退缩。
对此,我们给出的翻译为:自我反省过后,还是认为自己做的事情是对的,即使是只被庶民理解,我也不妄自菲薄;自我反省过后,认为自己做的是不对的,哪怕千万人都支持我,我也不去做。
欢迎一起交流。