本译文仅供个人练笔及学习韩语之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。若发生版权问题,接到通知后立即删除。
<病得更重的人>
每次乘坐公交或者地铁的时候,我都有个坏习惯,那就是竖起耳朵偷听周围的陌生人讲话。我总觉得,在他们无意的对话中,或是那些天马行空的句子里,蕴藏着热烈又鲜活的故事。
如果听到了一段颇有意味的谈话,我就会像满载而归的渔夫一样莫名地兴奋,如同是在日常生活这片大海中,捕捞到了一条尤其稀有的鱼儿。
有一天我从弘大入口站坐地铁2号线,坐在对面的一对祖孙引起了我的注意,仔细一看就会发现小男孩的脸色并不太好,奶奶的手里拿着个药袋,他们应该是刚从医院出来。
奶奶把手放在孙子额头,笑着说:
"还有一点发烧呢,晚饭后再吃点药吧"
孙子眨巴眨巴大大的眼睛,答道:
"嗯,我会吃的,不过好奇怪,奶奶怎么会一下子就知道我生病了呀?"
这时,我脑海里浮现出了好几种奶奶的回答"年纪大了自然就知道了呀",或者是"奶奶什么都知道"之类的。
但并没有,我的这些猜想全都没有搭边,奶奶用手理了理孙子额前杂乱的碎发,说道:
"这个嘛,病得更重的人,自然能发现那些生病的人呀…"
受过伤的人自然懂得,
那伤口的深度,长度和受伤的残酷。
所以,当看到别人的身上或心中出现似曾相识的伤痕时,就能更快一步地辨认出来。那些受过的伤,给了他们识别伤痛的眼睛。
因为受过伤,所以才懂得保护别人不受伤害。奶奶想要传递给幼小孙子的,也许便是这个道理吧……
原文:
<더 아픈 사람>
버스나 지하철에 몸을 실으면 몹쓸 버릇이 발동한다.귀를 쫑긋 세운 채 나와 관계없는 사람들의 대화를 엿듣곤 한다. 그들이 무심코 교환하는 말 한 마디, 끄적이는 문장 한 줄에 절절한 사연이 도사리고 있을 것 같기 때문이다.
꽤 의미 있는 대화가 귓속으로 스며들 때면, 어로에 나갔다가 만선의 기쁨을 안고 귀향하는 어부처럼 괜스레 마음이 들뜨곤 한다. 일상이라는 바다에서 귀한 물고기를 건져 올린 기분이 든다.
언제가 2호선 홍대입구역에서 지하철에 몸을 실었다. 맞은편 좌석에 앉아 있는 할머니와 손자가 눈에 들어왔는데 자세히 보니 꼬마의 안색이 좋지 않았다. 할머니 손에는 약봉지가 들려 있었다. 병원에 다녀오는 듯했다.
할머니가 손자 이마에 손을 올려보더니 웃으며 말했다.
"아직 열이 있네.저녁 먹고 약 먹자."
손자는 커다란 눈을 끔뻑거리며 대꾸했다.
"네, 그럴게요. 그런데 할머니, 할머니는 내가 아픈 걸 어떻게 그리 잘 알아요?"
순간, 난 할머니 입에서 나올 수 있는 대답의 유형을 몇가지 예상해 보았다."나이가 들면 자연스럽게 알게 된다"라거나 "할머니는 다 알지" 같은 식으로 말하지 않을까, 생각했다.
아니었다. 내 어설픈 예상은 철저하게 빗나갔다. 할머니는 손자의 헝클어진 앞머리를 쓸어 넘기며 말했다.
"그게 말이지. 아픈 사람을 알아보는 건, 더 아픈 사람이란다..."
상처를 겪어본 사람은 안다.
그 상처의 깊이와 넓이와 끔찍함을.
그래서 다른 사람의 몸과 마음에서 자신의 겪은 것과 비슷한 상처가 보이면 남보다 재빨리 알아챈다. 상처가 남긴 흉터를 알아보는 눈이 생긴다.
그리고 아파 봤기 때문에 다른 사람을 아프지 않게 할 수도 있다. 어린 손자에게 할머니가 알려주려고 한 것도 이런 이치가 아니었을까?