2018-10-11 教师节后的第二天
坐标:培英楼502
课程:计算机辅助翻译
似乎这门课和我的专业没什么关系,但因为平时也会用到翻译,所以期待能学到点什么有实用价值的东西。
教室是多媒体教室,每个桌子前面一台电脑,教师在讲台有主控台,学生不能操作。主要是通过屏幕观看PPT,这和另一门观摩课有点相似,不知是否还有其他功能。如果仅仅如此,其实普通教室也够用了。猜测既然计算机辅助,应该会有学生自己操作的环节吧。我是第二节去的,听课感受就是常规课程,师生之间已经有了一定了解。但是刚去到正在讲理论,不免有些枯燥。
后来有几个兴奋点,让我有了精神,值得我学习。
1.老师讲到翻译不仅仅是直译,要重视翻译外的东西。正可谓功夫在诗外。她举例dell界面的翻译,到中国市场就变成具有中国风的界面了,粽子传情,本土化意味很明显。其实那门学问不是诗外的功夫呢?语言学表面在研究语言,背后需要逻辑学的支撑。
2.老师的声音很有穿透力,女老师有儿化音,听起来还蛮亲切的。重音突出,也是我值得学习的。
3.内容呈现方面,可视化比我做的好。主要是参考书目以书面图像呈现,我则是列表,不够直观。回去补充基本封面的图片。还有参考资源,介绍学堂在线和coursa这两个我也很熟悉,下节课正好讲语法教学原则,不防介绍给学生参考。以截屏方式,放在PPT上面,效果很好。我从听课的角度,感觉收获很多。
4.最后,我最初的期待是学到一点技术的东西。结果老师讲翻译不是学软件,重要的是背后的思维方式。这点很赞同。如同学spss不过是工具罢了背后的统计原理更难理解。不过,我还是赶紧拍了工具,以后慢慢玩一玩。