In recent months, anthropologists have been rummaging through the grassroots of America’s workforce jungle in search of an answer to one of the great questions of our time: what happens to human jobs when robots arrive?
[分析]隐喻,grassroots和jungle相互呼应。Grassroots本意为“草根”,此处指jungle(丛林)的一部分。用jungle比喻America’s workforce,可以生动地描绘出美国劳动力群体规模壮大,以及人类学家探索这个问题孜孜不倦的状态。
That sounds scary. There is, however,an intriguing twist.
That more upbeat story tends to beobscured, yet it deserves a great deal more attention.
[分析]两句有文采的转折句。收藏积累。
[翻译]这种更乐观的情况往往不那么直观,但应获得更多关注
Second, if anyone does manage to paint an accurate portrait of that labour force, they need to show this to Mr Trump.
[分析]隐喻,含有讽刺意味,同时引出下文。
But if he does succeed in this goal of America First he will — paradoxically — only accelerate the automation trend ascompanies will scramble to cut costs.
[分析]scramble 用得很传神。表现出企业追求消减成本迫切心态。还可以用于其它语境,如争抢座位、争权夺利、爬上山坡,突出一种慌忙、狂热、匆忙、狼狈的神态。
[翻译]但如果他成功实现了“美国优先”的目标,他反而只会加快自动化趋势,因为企业急于降低成本。
This is not necessarily a bad thing but it suggests that Mr Trump’s hopes of recreating old-style American jobs is wrong-headed.
[分析]好句,积累。
[翻译]这并不一定是坏事,但它表明,特朗普恢复旧式美国就业的希望是错误的。
But if this debate is to secure any serious traction, it is imperative that thetechnology sector itself steps in. Hitherto, Silicon Valley has not been particularly vocal on these questions, but Mr Trump seems intent onpulling them into the spotlight.
[分析]再次拟人,“step in”“vocal”和“pull into spotlight”分别表现了三种截然不同的态度,形成强烈对比。
[翻译]然而,如果这场辩论要获得巨大支持的话,科技行业本身必须介入。到目前为止,硅谷在这些问题上并不特别积极,但特朗普似乎决心把他们推到聚光灯下
篇章分析
段落大意
*第一段:引出主题:未来机器人对人类就业的影响。
*第二段:经济学家认为,数字技术将代替人类完成大部分工作。
*第三段:制造业的自动化导致大量就业岗位减少。
*第四段、第五段:自动化对人类就业的影响不完全是消极的。
*第六段:软件自动化可以取代劳动力,但它也会产生新的人机互补。
*第七段:教育领域也是如此
*第八、九段:以上趣闻不一定典型但不能被忽视。
*第十段:特朗普对劳动力情况认识错误。
*第十一段:迫切需要就如何让劳动者适应新的世界展开更大的政策辩论。
*第十二段:新型的社会保障、健康和养老体系是容纳临时工作者的必要举措。
*第十三段:硅谷应抓住这个机会,帮助人类应对劳动力中的机器人。
全文逻辑
引出主题:未来机器人对人类就业的影响。
自动化将导致大量就业岗位减少。
随着研究深入发现,自动化可以取代劳动力,但它也会产生新的人机互补。
决策者应真确认识当前情况,技术公司应积极介入。
作者态度
机器可以取代劳动力,但它也会产生新的人机互补。亟待多方面的协作配合以避免机器发展给劳动力带来的消极影响。