Autumn of the Lonely
The dark autumn returns filled with fruit and plentitude,
Yellowed shine of beautiful summer days.
A pure blueness steps from a decayed hull;
The flight of the birds sounds from old legends.
The wine is pressed, the mild stillness
Fulfilled with the quiet answer of dark questions .
And here and there, a cross on barren hill;
In the red forest a herd tails off.
The cloud wanders over the pond-mirror;
The countryman's calm gesture rests.
Very quietly the evening's blue wing stirs
A roof of dried straw, the black earth.
Soon stars nest in the brows of the weary one;
In cool rooms a silent modesty enters
And angels step quietly from the blue
Eyes of lovers, who suffer more softly.
The reed murmurs; a bony horror attacks
When dew drips blackly from bleak willows.
[Austria]Georg Trakl
Translated by Alexander Stillnark
孤独者的秋天
[奥地利]特拉克尔
黑暗的秋天带着果实和丰收来临,
美丽的夏日还闪着枯黄的光。
一丝纯蓝绽出废弃的小屋;
鸟儿的飞翔因古老的传说而扑扑作响。
红酒已酿好,温和的寂静充满了
对黑暗的提问轻轻的回答。
荒山上十字架随处可见;
群畜迷失于红森林。
云朵过池墙的镜面;
农人安闲的神情归于宁静。
傍晚蓝色的翅膀极轻柔地触及
千枯稻草的顶盖,漆黑的大地。
星星即将在疲惫者的眉毛中巢居;
邀约静静降临凄清的茅舍
而天使轻轻走出恋人蓝色的
眼睛,他们在痛苦中更加温柔。
芦苇喧哗,当露水在黑暗中,
从枯柳树滑落,漠然中冲击着阵阵悲凉。