ChatGPT不懂你的美:聊聊amazing康斯坦斯·加内特

记录一次读书绕远路的经历:去寻找一个传说中“更好的”译本,结果发现一个文学史上很棒的女人。


年老的康斯坦斯·加内特。


✦  ✦

精读外国短篇时,我能读英文版就尽量也读。即使原文非英文,但中译是二手,再来个英译二手,负负得正吧,没损失。

契诃夫的《醋栗》时,我遇到一个抉择:因为找到两个英译本,一个来自Constance Garnett (以下称加内特),一个来自S. S. Koteliansky (以下称Kote) 和Gilbert Cannan的合译,不知该选哪个,就问了ChatGPT。

人工智能介绍了各人的身份、长处,唯独明确说了加内特的缺点——大意如下:

加内特:是一位俄译英的高产权威,也是第一个几乎全面翻译契诃夫、陀氏、屠格涅夫的英译者,影响深远,但她的翻译也被批评偏自由,有时为了简易可读,消除了原文的复杂性和特质,牺牲俄语原本味道。

Kote:俄语母语者,比较忠诚于原文,尤其在传达用语微妙之处和文化背景方面,总是和作家一起合作进行俄译英,比如Gilbert Cannan。

Gilbert Cannan:一位小说家,和俄语母语者一起合作进行俄译英,他的译本更具文学风格。

基于此,我决定放弃19世纪末的权威译本,选择1917年的合译本。

但事实是,中途我还是求助了加内特的译本,对照着读。虽然二者有多处的用词不同、句式不同,但我并不认为后来者的翻译胜出加内特,更没发现加内特损失信息,甚至对我来说加内特的更易懂,更流畅——鉴于我的英文水平,可能就是更通俗,更清晰——既保真又易读,对我来说还有什么比这更好的译本?

可惜了,我自作聪明,舍近求远。

折腾一番,回头再看ChatGPT的回复,我才想到为什么它唯独批评了加内特的译本:就因为这个译本更加权威——影响更广泛,被研究得更细,再加上她最著名的几位批评者的名字的权重。

我想到,在契诃夫的中译权威——汝龙先生身上,我也看到过类似的网络差评[1]。然而那个帖子我不敢苟同,只举一个例子就够了,该帖建议把汝龙的译文:“然后他们喝茶,外加果酱、蜂蜜,还有糖果和很好吃的饼干,那饼干一送进嘴里立时溶掉” (《药内奇》),改成“然后他们喝茶,吃果酱,吃蜂蜜,还吃些糖果和几样非常可口、入口即化的点心”。我真的谢谢这位译者,把“入口即化”当作一种作家语言。

而且,汝龙的译文主要来源,恰恰是加内特的英译本!逻辑链条还合上了——汝龙承受了太多来自加内特的“不完美”。

加内特有一条“罪证”,是她用自己的拼写法,把契诃夫 (Чехов) 的名字写成 “Tchehov” (读上去像切霍夫) 而不是“Chekhov”。我恍然大悟:怪不得这位作家的中译名,叫作“契诃 (he) 夫”!加内特的英译但凡再规范一点,当年汉化的时候就会叫“契科夫”了吧。


1890年代中期,康斯坦斯·加内特和她的独生子;后来他成了小说家。(Estate of David Garnett)


更多证明加内特的译本不足的论据,主要来自于母语俄语的作家们。

比如纳博科夫,但他的评论太大男子主义,且他自己的俄译英水平也被人吐槽[2],不提他了。

还比如布罗茨基说,“英语世界的读者几乎无法区分托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基,原因是他们没有读任何一位, 他们读的都是康斯坦斯·加内特” 。这确属无奈。但也说明,加内特虽然做到了一生翻译71部作品的伟绩 (!),但依然并非“职业化”的译者。

罗纳德·辛格利 (Ronald Hingley),一位英国的俄罗斯专家,批评加内特对契诃夫故事中口语的翻译,“并非可信的乡村口语样本......尤其1890年代的俄罗斯乡村”。这一点我也相信。《醋栗》中伊万跳入池塘,畅快地大游特游,1917年译本写他大喊:“Delicious! Too delicious!” 而加内特版本喊的是:“Oh, my goodness! Oh, Lord, have mercy on me!”

我心中的天才作家大卫·福斯特·华莱士说,加内特的翻译“带有极其强烈的维多利亚风格”。这应该也没错。加内特生于1861年,读英国维多利亚时代 (1830—1900) 的小说长大,从小是个体弱多病的近视眼姑娘,七岁前甚至都不能走路。家人评价说,这养成了她“快乐宁静”的个性——我猜想,她可能只是学会了在阅读中获得童年的快乐。

越了解加内特,越觉得她的天才之处。

在女性接受高等教育还很罕见的年代,17岁的她获得剑桥大学纽纳姆学院 (Newnham College, Cambridge) 的奖学金,学习经典文学 (拉丁文和希腊文) 和数学,为后来的翻译事业备下了严格的训练基础。她当过家庭教师、图书管理员,嫁给了一个有作家梦的出版社审稿编辑,结识了一帮俄国流亡作家、记者和革命者,并对这个苦难的国度产生了友情和热忱。

29岁之前,加内特还不会说俄语(!)。30岁怀孕之后(!),她从这些俄国朋友那里学俄语,然后开始把他们推荐的俄国文学作品翻译了出来。孩子出生后,她花了13个月才恢复产后健康。儿子两岁不到的时候,她就自己(!)去了俄国旅行,长达三个月,并且就在这一年,她翻译的一本冈察洛夫的小说和一本托尔斯泰的哲学文论都出版了!


1908年的托尔斯泰,在他的Yasnaya Polyana 庄园。1894年,开心的加内特到此一游。(Sergey Prokudin-Gorsky/Library of Congress)


被ChatGPT褒赞的母语俄语译者Kote,总是选择一位英国作者合作翻译,一个口述、一个执笔,这种“影子”译法会比加内特更好吗?曾经和Kote合作过的女作家伍尔夫,甚至不愿意承认那是她合作“翻译”的作品,因为她只不过是帮忙修改润色了Kote的“奇怪”(她丈夫的形容词) 英文稿而已。早查到这一点,我肯定不会选Kote的合译本。

加内特一生也有大概三位不署名的“翻译拍档”,都是她的俄国密友 (其中两位是女性)。俄罗斯文学专家Donald Rayfield,特别提到他对加内特“解开困难句法时的细心,以及对契诃夫笔下那么多植物、鸟类和鱼类的正确术语的表述,都印象深刻”。加内特一辈子只去过两次俄国,这些肯定离不开她的俄国朋友们的帮助。

至今的俄译英翻译者依然要参考加内特的版本,因为随着时代进步,用语也在不断“现代化”,而加内特笔下的物品名称保留了时代的印记,反而体现了现代译者天然达不到的“忠诚”。

究竟什么才算好的译本?译者对作家“无法做到完美的忠实”如果是必然的,那么限度究竟为何?译者这个角色,到底是为作家服务,还是为读者服务…… 讨论下去可以无止无尽。

确定的是,不要试图去寻找完美的译本了。本来无一物,何处惹尘埃。

在Reddit上找到了一个跟我一样的读者,问网友自己是不是应该放弃自己手头上的加内特译本,能不能推荐一个更好的?最高赞的网友回复是,加内特译本既然对海明威够用了,对你应该也够用。

说到底,我只是想记录一下这次被ChatGPT带绕路的经历——首先,人工智能呈现的确实是事实,但不是本质;其次,我本完全没有必要去避开加内特的译本,终究是自己对权威天然有不信任,总觉得能披沙拣金,其实这也是一种自大和偏见。保持怀疑精神,这句话的意思不是去怀疑一切,而是去求证一切。



[1]网文《汝龙及汝龙译契诃夫小说的不足》,见http://www.11.re/du/786.html

[2]《Literary Hub》刊登萨拉·惠勒 (Sara Wheeler) 谈康斯坦斯·加内特 (Constance Garnett) 和时代特定翻译问题,见https://lithub.com/the-woman-who-brought-dostoevsky-and-chekhov-to-english-readers/


年老的康斯坦斯·加内特。(George Allen & Unwin — The Garnett Family)


【和加内特有关的……】

加内特从小就受过肠炎、坐骨神经痛、偏头痛的折磨,三岁时还患骨感染,七岁前都不能自主走路。她的近视很严重,1920年代时 (60多岁) 已经半瞎了,但她坚持翻译出版到1934年才退休。她活了85岁,比她其他七个身体健康的兄弟姐妹们都长寿!

起初,加内特翻译的契诃夫手稿都存在抽屉里,找不到人愿意出版。加内特的丈夫爱德华在一次聚会上,尴尬地撞见出版商Frank Swinnerton正在扣上粗心忘记关闭的裤子重要部位,爱德华于是提起对方曾经因为读过《樱桃园》且自称契诃夫的粉丝……一举促成了这位出版商出版《契诃夫故事集》!(论如何增加谈判心理优势的技巧)

加内特的丈夫爱德华,曾在12岁时为猫办了一份“温和的自由主义立场”的报纸,报纸的座右铭是“Cave Canem”,意思是“当心有狗”,每一期都有“读者来信”、“社会拾穗”、“饮食资讯”,甚至“职位招聘”等栏目,还请叔叔画精美的插图。后来的加内特夫妇,一生热衷于站在弱者和平民的一边……

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,684评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,143评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,214评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,788评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,796评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,665评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,027评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,679评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,346评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,664评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,766评论 1 331
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,412评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,015评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,974评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,073评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,501评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容