翻硕考试成文学翻译主场,为什么英专生要多啃文学翻译

听说今年的MTI考试让人很方,各种文学翻译,各种难,各种“连中文都看不懂”。

我对考研不太关注,虽然晚上共学社里有人说正好考到了一些以前英语共学社翻译练习时候碰到的词汇,但我也没有太放在心上。我从不认为学习是为了哪场考试,学以致用,而不是学以应试。

不过说到文学翻译,这倒是我的心头好。我认为英专生(如果不是对其他领域比如法律、医学、机械等有特别的爱好)都应该多钻研文学翻译。之前谷歌神经网络翻译器的新闻出来的时候,我在共学社里提到过具体原因,今天正好借着考研这个事情再谈一谈我的一点浅见。纯属个人意见,不喜勿喷哦。

为什么英专生应该多钻研文学翻译?

首先,从专业设置来看,英专生的专业和优势应该是语言,母语和英语。我讲两件小事,大家应该能理解我的想法。

几年前我给几家法律公司做翻译,跟他们的项目经理还有老板交流过。大多数法律翻译公司的译员、译审(全职的兼职的)或多或少都有法律方面的专业背景,要么是法律专业毕业的,要么是在职律师。另外,公司给这些译员的报价就普遍比普通英专出身的翻译高出几个层次,这是不争的事实。毕竟像这种专业领域的翻译,除了双语基础,还要掌握相关领域的知识,应该说更看重这些专业知识,而这一块恰恰就是英专生的短板,却是法律科班出身的长处。同理可推医学、金融、土木、机械等专业的翻译。

那么英专生都不能做这些专业领域的翻译了吗?也不是,没有那么绝对的事情。你要非常热爱你专攻的这个领域,去钻研。忘记自己是个英专生,把自己当成法律、医学、金融、土木等专业的学生,从这些领域的基础学起,稳扎稳打,就像当年你学英语那样。

至于那些法律、医学、土木等专业出身的盆友,想要兼职或转行做翻译,最基本也是最重要的就是夯实语言基础,语法是第一关。英语共学社这大半年来也接待了很多跨专业的译友,他们最大的短板就是语法,写出来的句子不够通顺,通常还有不少语病。之前还写过一篇非英语专业+翻译零基础却想做翻译,着力点应该在哪里供参考。不过对于英专生而言,语法正确应该是最低最低的要求了。

其次,从科技发展的趋势来看,当时谷歌神经网络翻译器出来的时候,我拿一段法律合同丢进去测了一下,让很多人吓一跳。再稍微感受一下好了:

这些专业领域稿件的特点就是套话多,术语多,这才给了机器翻译很多进步的机会。很多翻译公司对这类稿件的处理更多是译后编辑而不是纯翻译了。虽然现在机器翻译还有很多不尽如人意之处,但随着技术的发展,这种多重复多套话多术语的稿件对于语言功底的倚重会慢慢减少,对于相关专业的知识要求会越来越高。这对于大多数没有其它专业背景的英专生来说,并不是一个利好。

相比之下,文学翻译没什么套话,也没有多少术语,句式更加灵活,机器翻译很难取代。

第三,从市场需求来看,文学翻译的市场其实没有大家想的那么小。一提到文学翻译,很多人就想到小说等文学作品的翻译。其实不只这些。我理解的,或者说这篇文章中提到的“文学翻译”泛指那些需要高度灵活运用语言、需要语言格外流畅优美有独特风格的翻译领域,比如游戏翻译、产品宣传、广告文案、公司介绍,哦还有武侠小说也要走出国门了。

做全职翻译之前,我在游戏公司做海外市场,游戏翻译非常缺,要求也很高,那种意境得翻译出味道。很多小游戏公司养不起一个翻译部门,他们的业务都是外包出去的。后来我跟翻译公司合作的时候,做得最多的就是公关公司的项目,各种产品宣传、文案、企宣。前段时间也接了很多类似的文案,其中一个小项目,当时经客户同意,外包给了身边的一位CATTI一级翻译,从我这里给到她的价格是千字500(中译英)。

要说明的是,以上主要针对笔译,口译方面我不太了解,就不妄言了。

最后,希望大家能早日找到自己的兴趣所在,不要局限于自己大学时期的专业,在漫长的职业生涯中始终选你所爱,兴趣是最好的老师。但退一步说,如果没有特别热爱的方向,那就早日看到自己的长短板,扬长避短。人的精力和智力其实都是差不多的,用力的方向不同而已。

晚安。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,236评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,867评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,715评论 0 340
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,899评论 1 278
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,895评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,733评论 1 283
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,085评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,722评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,025评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,696评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,816评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,447评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,057评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,009评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,254评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,204评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,561评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容

  • 去年認識一個女孩,她被安排跟我住一個屋,天太冷了,我比她早到一天卻是一起在那裡過的第一個夜晚,我本來不打算住的,...
    宋小朝阅读 159评论 0 0
  • 感恩国家福利待遇越来越好,居民医保今天缴费,又多一重保障。 感恩支付越来越方便,手机支付宝就可以交生活中各种费用,...
    米朵天天阅读 165评论 0 0