不识“连襟”的直译,其实也没那么直:The Black Swan繁简中文版翻译简单对比

在读The Black Swan繁体中文版,没读过英文版和简体版。因书友抱怨简体版译笔拗口难读,遂随手找一片断来对比繁简版。结论是繁体中文版完胜。

原版:
‌‌




繁体版:


简体版:




对比分析略述如下——

1)Peer Cruelty不是Peer Pressure,但是鉴于本书并非学术著作,台版将Peer Cruelty译成“同侪压力”,有点社会科学基础的人会秒懂。“同辈的残酷”很直译,也很楞。

2)简体版遵从大陆用语习惯用“同辈”而不是“同侪”可以理解,但Brother-in-law译成“妻子的妹夫”,是怕读者看不懂“连襟”吗?不嫌绕得慌,从准确性出发,也得考虑brother也可能是姐夫呀。

3)简体版“你的社会关系网络中的人们”(people in your social network)、“这是无意识的”(involuntary)、“在你妻子脸上发现了失望的痕迹”(detect unmistakable signs of frustration on the part of your wife)都很直很楞,简直不是正常的中文句子。相比之下繁体版“嘿,你知道不用再看哪一部分”(hey, you know where not to look.)、“这行的逻辑”(the logic of your profession)、她得先应付第一个刺激(she has to fight her first impulse.),译得直译得准又贯彻了原作的文风。有人说大陆译作通常没有对岸译作文雅,但是够直,较忠于原著。但从这里看来,《黑天鹅》简体版是该直的不直,不该直的很直——所以楞,所以拗口。

4)"He is doing very well," you hear, particularly from your father-in-law, with a small pensive nanosecond of silence after the utterance—which makes you realize that he just made a comparison. 这句容易见真章,a small pensive nanosecond of silence, 简体版“略有沉思”是什么鬼?况且后面还跟着一个“沉默”,是为了突出“沉”而刻意重复? 繁体版“忧心忡忡地沉默了一会儿”,将丈人形神刻画入微,讽刺意味满溢。

5)Your wife will be a little more silent than usual on the drive home. This sulking will be made slightly worse because the car you are driving is rented, since you cannot afford to garage a car in Manhattan.这句里面,简体版把“养不起停车位”这个意思给吞了——租来的车临时也是得停车的,这应不至于负担不起。至于整句韵味、感觉,就留待大家自行体味吧。

版本说明——

The black swan: the impact of the highly improbable / Nassim Nicholas Taleb. Published in the United States by Random House, 2007
黑天鹅:如何应对不可预知的未来(升级版),纳西姆•尼古拉斯•塔勒布(Nassim Nicholas Taleb),万丹、刘宁译,中信出版社,2011年
黑天鵝效應:如何及早發現最不可能發生但總是發生的事(擴充新版),納西姆.尼可拉斯.塔雷伯,林茂昌譯,大塊文化出版股份有限公司,2011年

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,390评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,821评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,632评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,170评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,033评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,098评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,511评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,204评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,479评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,572评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,341评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,893评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,171评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,486评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,676评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容