英译:Ivy
月亮回到山中。
the moon returns to the mountain
你看,月光那么美,多得吃不完。
the moonlight is rich and abundant .
竹林钻出夜幕,披衣打坐。
The bamboo forest came out of the night, dressed and meditated.
群峰之上是童年的星辰。
Above the peaks are the stars of childhood.
在一个名叫竹上花楸的民宿,
At a guest house called huacatalpa
on bamboo。
我们煮茶,小酌,将隐逸这个词一再挪到嘴边。
we cooked tea and drank, and repeatedly moved the word “hermit ”to our lips.
不说归人,作一日山水间的过客也好。
It's better to be a passer-by in the mountains and rivers all day.
此刻,世界澄明,我们包容下了天地。
At this moment, the world is clear, and we embrace the world
——允许栅栏外偷听的飞蛾捡了半截诗句就匆匆飞过鸢尾丛,学给流萤。
the moths who allow eavesdropping outside the fence pick up half of the poem and fly across the iris Bush to learn from the fireflies.
允许那个窗边望月的人更深不眠,藏起半生沧桑,换回少年容颜。
Allow the person watching the moon by the window to stay awake deeper, hide the vicissitudes of half his life and change his youth face.
允许他回返山外的尘世之前,把一颗心悄悄安放,往后余生,良夜一直这么蓝。
Before allowing him to return to the earth outside the mountain, put a heart quietly, and the good night will be so blue for the rest of his life.
August 12, 2021
Linqiong Ancient City