水调歌头•明月几时有
作者:苏轼
翻译: 舒己怀
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
When would the bright moon rise high again?
Authored by Su Shi
Translated by Frank Wang
When would the bright moon rise high again?
With wine cup in hand, I ask the blue sky,
I wonder tonight, in the Temple in Heaven
What year it is in their calendar even
I want to ride the air and rise back there
But the jade buildings and crystalline rooms make me scared
It must be frigid everywhere
I rise to dance, playing with my shadow
cast by the moonlight on the floor
The heavenly life cannot be this fun
The moon turns around the vermilion tower,
sheds its light to doors with carved flowers
showers on those sleepless ones
It should not have hatred on us,
But it only shines when loved ones are parted
It seems so hard to get both full moon and reunion
Life has joyful and sorrowful days, as we part and reunite
Just like the moon can embrace clear or overcast skies
It also waxes and wanes
My only wish is our life would be long lasting,
We can always share this beautiful moon lady
No matter how far away we might be separated.