写在前面
信息爆炸时代,知识趋于免费,能力才是无价的。共读西学社群专注训练底层逻辑思维,通过读英文原著,总结心法,加上每日外刊推送,训练案例分析能力。
由于文章的单向度,这里只展示心法提炼的结果,不体现推导过程。
今日导读
一袭红衣,身骑健马,密林深处,款款踱来;
银白披风,鬓挂冰珠,江中垂钓,呵气如雾;
溪涧涤蔬,露珠烹茶,伐木为床,择花为妆。
大概,
她就是每个人心中,
都想活成的那个仙子吧。
01 心法分享
【爆款底层逻辑】
李子柒,火遍全球,因为衣食住行是生存第一需求,同时也是全球通用语言;
她的视频制作精良,每一帧画面都充满艺术般美感和精神的宁静,而这又是繁忙的现实生活中大家对精神层面的追求。
【后疫情时代如何转型?】
工作带给我们的不仅仅是收入,更是社会地位,身份,人际关系,以及使命感,自信心和自我价值的实现。
覆盖马斯洛原理五个层次的需求:生理,安全,社交,尊重,自我。(下图)
后疫情时代,百业待兴,我们在转型,择业,选择专业的时候,需要考虑我们的垂直领域,能满足人们哪个层次的需求,并不断从这个需求层面去挖掘用户的更深层次的需求,不仅仅是去满足他们,更是去提供超出预期的惊喜。
02 外刊阅读
The Reclusive Food Celebrity Li Ziqi Is My Quarantine Queen
reclusive 隐居的,出世的; quarantine 隔离
In isolation, the D.I.Y. fantasy world ofthe Chinese YouTube star is a dreamy escape, and a lesson in self-reliance.
1. fantasy world 梦幻世界(想起迪士尼有没有);
2. a dreamy escape 梦幻般的逃离,逃离也是人们去旅游,去游玩的主要动机了;
3. self-reliance 自力更生
Li Ziqi's YouTube channel, with its soothing videos of an idealized rural life in China, has nearly 10 million subscribers.
4. soothing 使人平和的 e.g. some nice soothing music;
5. idealized rural life 理想化的世外桃源;
6. subscriber 订购者;
7. with its... in China 作为插入语,补充背景信息
Ms. Li, who lives in a village in Sichuan Province and rarely speaks to press, looks not unlike a Disney princess in her crown braids, wearing a silvery fur cape, trudging gracefully in the snow. At 29, she is famous for her mesmerizing videos of rural self-sufficiency, posted on Weibo and YouTube.
8. press = media 媒体 e.g. TV/news/radio program etc.
9. looks not unlike a Disney princess in her crown braids, wearing a silvery fur cape, trudging gracefully in the snow.
她身披银色皮毛披肩,在雪地里优雅地穿行,看起来就像个头戴穗冠的迪士尼公主。
10. not unlike 双重否定,表示没什么两样;
11. mesmerizing 吸引人的,迷人的;
12. self-sufficiency 自给自足
For a worldwide audience in isolation, her D.I.Y. pastoral fantasies have become a reliable source of escape and comfort.
I usually plan to watch one — just one —but then I let the algorithm guide me to another, and another, until, soothed by bird song and instrumentals, I'm convinced that I'm absorbing useful information from Ms. Li about how to live off the land.
13. pastoral fantasies 梦幻田园
14. algorithm 计算机算法;
15. bird song = bird chirping 鸟鸣;
16. instrumentals 由乐器演奏出来的器乐
Ms. Li doesn’t explain anything as she goes. In fact, she tends to work in silence, without the use of any modern kitchen gadgets. Her sieve is a gourd. Her grater is a piece of metal that she punctures, at an angle, then attaches to two pieces of wood. Her basin is a stream, where she washes the dirt from vegetables.
17. kitchen gadgets 厨房器具;
18. Her sieve is a gourd. Her grater is a piece of metal that she punctures, at an angle, then attaches to two pieces of wood.
她的筛子是一个葫芦,她的刨丝器是一块从某个角度凿穿后绑在两片木片上的金属。
19. Her basin is a stream, where she washes the dirt from vegetables. 她洗菜的水槽是一条小溪
Ms. Li makes peach blossom wine and cherrywine, preserves loquats and rose petals. She makes fresh tofu, and Lanzhou-style noodle soup with a perfectly clear broth, and ferments Sichuan broad bean paste from scratch. She butchers ducks and whole animals.
20. peach blossom wine and cherry wine 酿桃花酿和樱桃酒;
21. loquat 枇杷;
22. Lanzhou-style noodle soup with a perfectly clear broth 兰州清汤面;
23. ferments Sichuan broad bean paste from scratch 从种豆开始发酵四川蚕豆酱
She is not known for taking shortcuts. A video about matsutake mushrooms begins with her building the grill to cook them, laying the bricks down one at a time, scraping the mortar smooth, then hunting for mushrooms in the woods.
24. shortcuts 捷径;
25. matsutake mushrooms 松茸;
26. grill 烧烤架;
27. laying the bricks down one at a time, scraping the mortar smooth, then hunting for mushrooms in the woods.
一次搁一块砖,刮平砂浆,然后去树林采集松茸,这里用分词形式来体现一连串伴随动作
In a video about cooking fish, she first goes fishing, in the snow, patiently throwing back any catches that are too small, as snowflakes freeze into her hair.
Like the main character in some kind of post-apocalyptic novel, Ms. Li is almost always alone, though she doesn’t seem lonely, riding her horse through fields of wildflowers, or carrying baskets of sweet potatoes under citrus trees. She seems tireless, focused, confident, independent.
28. 放回鱼苗是为了生态循环,很多西方国家也都有fishing policy, 限定捕捞数量和鱼的重量,渔网的网眼宽度也有规定;
29. snowflake 雪花;
30. post-apocalypticl 后末日;
31. citrus trees 柑橘树
The videos are deeply soothing. But it’s not just that — they reveal the intricacy and intensity of labor that goes into every single component of every single dish, while also making the long, solitary processes of producing food seem meaningful and worthwhile.
32. intricacy and intensity of labor 劳动的复杂性和强度
33. while 表示对照关系
It’s the complete opposite of most cooking content, the kind that suggests that everything is so quick and easy that you can do it, too, and probably in less than 30 minutes.
But Ms. Li also romanticizes the struggles of farm life, and, as any savvy influencer would, monetizes that appeal. In heronline shop, she sells a curved cleaver, similar to the ones she uses in hervideos, as well as loose Hanfu-inspired linen clothing, Sichuan ginseng honey and chile sauces.
34. romanticize 浪漫化,-ize是动词的后缀 e.g. globalize, modernize;
35. as any savvy influencer would
像任何其他务实的意见领袖/公众人物/网红,在这里也是作为插入语补充信息;
36. monetizes that appeal 通过流量变现;
37. curved cleaver 弯刀;
38. as well as loose Hanfu-inspired linen clothing, Sichuan ginseng honey and chile sauces.
以汉服为灵感的宽松亚麻服,四川人参蜂蜜和辣椒酱
This is the powerful fantasy of her videos right now — people growing and cooking all of their own food, not wasting anything, and not needing anything more than what they already have around them.
In isolation, watching Ms. Li gather rosepetals and ripe tomatoes, I catch myself thinking, is this sequence set in the past, or the future? Are these videos a record of the collective food knowledge we’ve already lost, or an idealized vision of its recovery?
这些视频是在记录我们已经遗失的共同的食物智慧,还是其恢复的理想化愿景?
03 思考一下
1. What makes Li ziqi's videos so popular all over the world?
2. 对标口语写作话题:工作类,如 job satisfaction & job security 哪个更重要?
欢迎在评论区交流讨论~
04 精彩思想碰撞
THE END
文段|The New York Times
文图|The New York Times(侵删)
封面|来自网络(侵删)
嗨,你好呀!添加我的私人微信号(athenarun),加入“共读西学国际联盟社区”,每日读外刊和英文原著哦,还有全套口语写作相关语料(包括文字/音频/视频)哟~