在上小学的时候,作为70后的我经常通过收音机听电影录音剪辑。其中有部电影让童年时期的我既感到紧张又感到困惑,那就是希区柯克所执导的悬疑电影《蝴蝶梦》。
直到2020年秋末,我才在网上重温了这部经典电影,并在观影后认真阅读了英国作家达芙妮.杜穆里埃的小说《蝴蝶梦》中译本。其实,无论电影还是原著,英文名本来都是《REBECCA》,后来译成中文,才叫《蝴蝶梦》。
无论如何,中文译名《蝴蝶梦》都让人感觉相当不错,除了很美之外,还颇具朦胧意象,令人浮想联翩。这真是一个非常成功的中文译名。
REBECCA这个单词并没有蝴蝶的词义,只是一个英文女名,而无论在电影中还是在小说中直接呈现在大家面前的女主人公,也就是第二任德温特夫人,并不叫这个名字,叫这个名字的人是第一任德温特夫人,而她早已死去。