【译文】The Clean-as-You-Go Principle

译文及生词短语整理:朗读者小组

早上好!

今天的文章我深有体会,如果每次顺手做一点点,家里就永远不会陷入超级混乱的地步。相反如果总是等到大扫除的时候再做,家里大半的时间都是混乱的。

Translation


The Clean-as-You-Go Principle

By Leo Babauta

顺手清洁原则

I’m not obsessive about neatness, but I’ve learned ways of keeping my house neat and clean in a simple, stress-free way.

我对于整洁并没有强迫症,但是我已经学会了如何以一种简单、无压力的方式保持我的房子整洁干净。

I call it the “Clean-as-You-Go Principle.”

我称之为“顺手清洁原则”。

That’s pretty self-explanatory, but of course I can’t resist going into the details. And also, I’ve found this principle to be great for other areas of my life: finances, email, work tasks, etc.

这是非常不言自明的,但当然我也要讲讲细节。而且,我发现这个原则对于我生活中的其他方面来说也是非常有益的:比如财务,电子邮件,工作任务等。

The basic idea is that, instead of waiting for the house to get really dirty and then having to spend a lot of time cleaning it, you just clean a little bit at a time.

基本的想法是,不要等到房子变得真的很脏时再花很多时间清理它,而是你每次只需清理一点点。

Here are some of the ways I apply it (most of the time, not perfectly of course):

这里有一些我应用它的方法(大多数时候,当然并不完美):

1. When I’m done eating, I (usually) wash my dishes instead of leaving them in the sink. I’ll also often put away any food that’s leftover, wash cooking dishes like the pan, knife and cutting board, and wipe up the counters. It just takes a few minutes, actually.

1.当我吃完饭后,我(通常)清洗我的餐具,而不是把它们放在水槽里。我也会经常把任何吃剩下的食物收拾好,清洗诸如平底锅,切菜刀,切菜板等烹饪器具,然后擦干净橱柜。实际上这只需要花费几分钟的时间。

2. When I’m done brushing my teeth, I wipe the bathroom sink and counter to keep it clean. Having a washcloth nearby makes this easy.

2.当我刷完牙后,我会清洗浴室的水槽和梳妆台以保持清洁。在水槽旁边准备一条毛巾可以使得清洁变得容易。

3. When I use the bathroom, I will use the toilet brush to clean it if it’s getting a little dirty. So my toilet is usually fairly clean.

3.当我使用厕所时,如果有点脏,我会用马桶刷来清洁,所以我的厕所通常比较干净。

4. If I see a mess as I walk through the house, I’ll usually put a few things away. Takes just a minute, and no more mess!

4.如果我走过房子时看到地上一团糟,我通常会把这些东西收好,只需一分钟,整洁如初!

5. I’ll often sweep up the kitchen if I see some crumbs on the floor. Not every day, maybe every other day.

5.如果我在地板上看到一些面包屑,我经常会清扫厨房,不是每一天,也许每隔一天清扫一次。

6. If I see dust on the floor, I’ll wipe it up or get the broom and sweep it up.

6.如果我在地板上看到灰尘,我会擦拭干净或拿起扫帚打扫。

7. If I lift weights in the garage, I use my rest periods to clean the garage, a little at a time.

7.如果我在车库里举铁,我会用休息时间清理车库,一次清理一点。

8. When I cook, if something has to simmer for a minute, I clean up my cooking area as I wait, in between stirring the food. So when I’m done cooking, there’s not a big mess.

8.当我做饭时,如果有一些东西要炖一会儿,我会在搅拌食物的间隙清理我的烹饪区域。所以当我做好饭的时候,不会有太多脏乱。

You get the idea. None of these takes more than a minute or three, but by doing it as I go, it takes very little effort and I never have a really messy house.

你已经get到这个点子,这些做法都不超过一到三分钟,但是顺手清洁使我花费很少的精力,并且使我的房子不再混乱不堪。

Of course, a deeper cleaning is still required sometimes, but not as often, and it’s not as hard. Overall, this is an easy system that works really well for me. (Note: My kids don’t always follow it, but I either pick up after them or ask them to clean their messes whenever I see them.)

当然,有时需要更深层次的清洁,但频率并不高,而且并不那么难。总的来说,这是一个简单的系统,对我来说真的很好用。 (注意:我的孩子并不总是遵守我的这个原则,但每当我看见他们时,我要么在他们之后收拾收拾,要么要求他们清理他们制造的混乱。)


New words


1. obsessive [əbˈsesɪv] 

adj. 强迫性的;着迷的;分神的

e.g. an obsessive concern with cleanliness and order

对干净整齐的过分讲究


2. neatness [ni:tnəs] 

n. 干净,整洁

e.g. My sister has been preaching at me again about my lack of neatness.

因我不爱整洁姐姐又向我没完没了地劝告。


3. self-explanatory 英[self ɪk’splænətrɪ]  美[ˌsɛlfɪkˈsplænəˌtɔri] 

adj. 自明的;不需加以说明的

e.g. The video controls are pretty self-explanatory.

录像机的这些控制键都是一看就懂的。


4. leftover 英[ˈleftəʊvə]  美[ˈleftoʊvə(r)] 

n. 残留物;吃剩的饭菜;剩余物

e.g. Give the leftovers to the dog.

把吃剩的饭菜喂狗。


5. counter 英[ˈkaʊntə(r)s]  美[ˈkaʊntɚs] 

n. 柜台

e.g. She riffed through the items on the counter.

她迅速地浏览了一遍柜台上的货品。


6. washcloth washcloth  英[ˈwɒʃklɒθ]  美[ˈwɑ:ʃklɔ:θ] 

n. 毛巾;面巾;洗碟布

e.g. I put my face against the damp washcloth.

我用湿毛巾捂脸。


7. crumb [krʌmz] 

n. 面包屑,碎屑;少许

e.g. She stood up to brush the crumbs off her uniform.

她站起来拂去制服上的面包屑。


8. broom [bru:m] 

n. 扫帚

e.g. As a rule, where the broom does not reach the dust will not vanish of itself.

扫帚不到, 灰尘照例不会自己跑掉。


9. simmer 英[ˈsɪmə(r)]  美[ˈsɪmɚ]  

vi. 炖;

e.g. Bring the soup to the boil and allow it to simmer gently for about half an hour.

把汤煮开,然后用文火炖半小时左右。


Phrases


1.can’t resist doing 禁不住做某事

2.go into the details 详细叙述;逐一细说

3.at a time 一次;每次;在某时


本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,723评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,080评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,604评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,440评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,431评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,499评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,893评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,541评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,751评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,547评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,619评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,320评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,890评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,896评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,137评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,796评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,335评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容