前段听某个专家讲翻译,提到了“向前一小步,文明一大步”。听讲座的女士们不太了解——不走错卫生间,估计看不到这样的标识语。诺,就是下面这样的图,有示意就好理解啦:
说起这句话,还真不好翻译。网上常见的是这句:*A small step forward, a giant leap toward civilizaiton. *
上面这两幅图一幅是网上搜的,另一幅我冒着被当作怪人的风险,在三亚风景区的厕所拍的。这里的toward civilization让专家觉得不妥——难道说中国男士还没有进入civilization的程度?于是提出,不如说Closer, easier. 这个译文很有学问,内涵好像很丰富——小会不发言,大会不发言,前列腺发炎的男士估计看了会不爽——凭什么靠近了就会水流顺畅?
(题外话:其实自从关注这个公示语的翻译后,我发现某国男人中需要“向前一小步”的真是太多了。让他们变得“开化”一些,实在是切切实实又殷殷切切的要求。)
这幅图是我冒着被当作怪人的风险,在济南机场的厕所拍的。估计翻译出这句的人,会对自己的作品比较得意。可能还会在有机会讲翻译的时候跟学生唠唠“直译”“意译”的嗑。然而,我素来认为,讨论中文和西方文字的互译时,以“直译”和“意译”来讨论,往往没什么好结果。西方人的直译,是建立在词法句法有极大相似性和渊源的基础上的。而绝大多数中国学生所认识到的直译意译,往往定义不清楚,内涵外延都混乱不堪。所以我并不认为第一种译文是“直译”;同理,后面提到的不拘泥于表面字词的,也不是“意译”。所有的翻译都是翻译“意思”——亦即,都是为了“达意”。)
不管怎么说,这句译文中的Cleaner,直指当年创作这句公示语的核心意旨:要干净!所以说在“达意”方面比较好。结合此译文,上述专家的译文可以改进为:
**Closer, cleaner. **
不错吧,还押头韵。
别高兴得太早。不论是美利坚还是加拿大,男士小便池上方,一般都没有这样的英文公示语,但卫生间很clean;而在很多国人动辄瞧不起的东邻日韩两国家,原本也没有这么苦口婆心教育男士的公示语,近几年来却渐渐开始有了“向前一小步,文明一大步”——注意,是汉字的,而且,只有汉字!
鉴于此,国内机场和旅游景点的男厕所内,干脆只挂中文的这句公示语就够了。带上英文,只会让人因为理解了这句话的含义而更加注意一些国人男士的恶习,此外实在是没有别的更好的作用。