谈起英语阅读的逻辑起点,我们首先谈一谈英语阅读的起点问题。
英语阅读是大家熟悉的,但英语阅读的起点是什么大家并不一定熟悉。查阅过中国知网的很多文献,我发现,对于英语阅读的研究,很多重心放在了英语阅读的理论和技巧。很多阅读的理论是关于语言学中认知论的,这些论述在语言认知层面的探究有一定道理,但一旦尝试和阅读的实践相互印证,有许多避而不谈或谈而互不干涉的矛盾,这些理论和实践其实是两张皮,所以在这个理论基础上谈论什么技巧,很多技巧诸如,快读、略读,跳读等等只是些名词罢了。
于是问题来了,我们研究了许多英语阅读的理论和技巧,却慢慢迷失在理论和技巧里面,而找不到英语阅读到底是什么,岂不吊诡?
在长期的观察和文献梳理中,我发现,中国学生英语阅读的起点是翻译,很多研究人员批判、实证、做某些结论,但不解决问题,这个问题也一直困扰着我。
在本质上,我也是一个英语学习者,而一直萦绕我脑海的问题是,我们中国人是否有可能和所谓的英语NATIVE一样阅读英语,这里我强调的是从思维上,从认知形式上,从把英语不作为外语而作为二语的心态上,可以想见,我的问题在许多人看来是可笑和难以企及的,所以当我试图去解决这个问题的时候,我站在了荒芜的边缘,我面对的是许多不确定和质疑。需要坦诚的是我不认为我已经解决了所有问题,但我确信的是我找到了英语阅读的逻辑起点。
很多学习者之所以要从翻译开始是因为英语阅读就是为了理解意义,而把意义等于中文的相应解释是我们很多中国学习者的本能反应和错误认知相杂的产物。我不反对翻译本身,其实翻译是非常美妙,令人享受的过程,但为什么从翻译开始将英语转化成为中文以后理解而试图学习英语行不通呢?
结论很简单,但找到这个结论是不简单的!
许多翻译工作者的翻译是为了别人理解而去表达,但是许多学习者的翻译是为了自己理解但同时存在表达能力又极为欠缺的矛盾,换句话讲,许多学习者是想从表达中来获得理解,但表达的前提恰恰是理解本身!于是我们可以发现,许多学习者的翻译是碎片化、矛盾化、语句不通、层次不清等各种问题的综合体。
那么英语阅读的逻辑起点从哪里开始呢?在这篇拨开英语的迷雾之十九——写作者的语法手艺课(2)文章里面,我其实已经提到英语的阅读的逻辑起点,但那时候的思考和我现在的思考在深度和广度上不可同日而语。
在那时候的文章中,我提到了英语的词性,或者说是词类,eight parts of speech, 很多老师在讲到语法时都会提到,但提是提了,提了就点到为止,而没有点破。我这里不太严谨的先明确一点:
归纳词类应该是英语阅读的逻辑起点
什么意思呢?在我们求索英语句子到底什么意思之前,我们必须对英语句子中哪些是名词,哪些是动词,哪些是连词有一个基本的判断。而这些判断就是英语句子意义的开始,就是英语阅读理解的开始,可以说词类判断就是意义,这就是逻辑起点。
The danger of Trump, Sanders and Clinton’s Supreme Court lists and litmus tests.
这是最新一期华盛顿邮报社论标题(2016.05.21),我不知道,大家看到DANGER一词作何想?我的第一个判断是英语名词有五类:people, place, things, living creature, ideas or concepts, 而danger一词就是最后一类ideas or concepts, 显然作者的主观态度已经很明确了,他认为三位可能的总统候选人的提名名单以及他们主张的测试是一种危害、危险。我进一步判断,这个标题就是作者的中心论点。
那么作者要反对这些作为美国高等法院的候选人提名呢?法律本来是公平、正义的,但如果没有了这种标签呢?显然,作者认为三位可能的总统候选人提名里有倾向性危险,而这种倾向性危险一旦通过litmus tests这种测试筛选出来作为法官提名人的选择标准之一,那么这就是对公平、正义的危险。
果不其然,文内有两句话,值得一读:
1. Committing to a list of judicial nominees at this point and promising to apply judicial litmus tests put the country on a dangerous path.
2. Litmus tests, meanwhile, subvert the independence of the judiciary.
第一句中的this point当然是失去公平、正义的倾向性特征,第二句则认为通过litmus tests这种测试筛选出来作为法官提名人的选择标准之一严重伤害了司法的独立性。说到这里, 我其实对什么是litmus并不确切知道其意义,但我完成了作者行文逻辑的判断、推论和验证。在这里,我可以说:
通过词性归纳或词类归纳的阅读,完成相关的判断、推论并带着这些“假设”去阅读验证,这就是英语阅读的逻辑起点。
同时,我又有了一个新的研究副产品:
作者行文的逻辑就是我们阅读的逻辑,那么从这个意义上讲,阅读和写作才是一回事!
我们在回到那篇社论本身,我看到Trump的提名人的特点是many taken on the conservative Heritage Foundation’s recommendation, 作者认为Trump此举in this case by further politicizing the judiciary. 作者认为Trump使得司法政治化可能失去其独立性。而Hillary呢?she would have “a bunch of litmus tests” for her judicial nominees, including on Roe v. Wade, same-sex marriage, the Voting Rights Act and, yes,Citizens United, too. Hillary是更直接的表达了她对提名人的先行测试意愿,这里的Citizens United很有意味,有必要维基百科一下:
Citizens United is known for its support of conservatives in politics.
公民联合会诉联邦选举委员会案(Citizen United v. Federal Election Commission)
最高法院2010年对此案的裁决确立,股东和其他群体享有与他们作为个人会享有的相同权利。法院还裁定,政府不得限制这些群体为支持或批评政治候选人作出的开支规模。
可见,希拉里心中法官的提名人选应该是要符合她所崇尚的价值取向和政治态度的。从案件的背景看,里面涉及的资助《希拉里》纪录片播发是否违宪是个敏感点(这部纪录片是反对希拉里的,希拉里本人肯定不愿意这样的纪录片大肆传播!),作者借此调侃希拉里本人,你是否当时恨不得把支持你的法官捧上天,而持相反意见的法官,你就要扳倒他,现在你有机会了——但这对于国家和政府而言,是多么的危险啊!
直到现在,我还不是很在意什么是litmus tests,但我认为这样的测试就是一种过滤机制,看看你的价值取向和政治态度到底是哪一边的,你要么上我的LIST, 要么就没机会上,换句话讲,不管是民主党还是共和党都想用自己人,而自己人做法官是多么的具有讽刺意味!
The danger of lists and litmus tests
好文章,不长,值得看看!