写作、翻译必备 | 中文四字格的英译套路

四字格,大家一定不陌生。很多人在英文写作时,习惯用中文先打腹稿。那个文采斐然啊,四字格一蹦一大串儿。中译英时也会经常遇到四字格,特别是处理比较软的文案时。

四字格里包含的逻辑关系还蛮复杂的:并列、重叠、目的、途径、修饰、动宾、条件、省略意象、转折……所以,怕是无法字字对译,只能先理清关系,然后用直白的英文表达。

如果直接跳到这步有困难,那就先做个中文转化吧,江湖人称CC (Chinese - Chinese),将中文转化为更加通俗易懂的中文。然后再基于此去找合适的英文表达,江湖人称CCE(Chinese-Chinese-English)。

以下是四字格英文处理的常见套路,都需要你有堪比十个加强连的词汇储备哦。

处理成形容词。

枯燥乏味 dreary

有孕在身、身怀六甲、珠胎暗结 pregnant

令人反感、令人作呕 repulsive

玩世不恭、愤世嫉俗、冷嘲热讽 cynical

粗心大意、马马虎虎 careless

老态龙钟、人老珠黄 senile

恰如其分、恰到好处 appropriate

漫无边际、无边无际 boundless

没精打采、无精打采 listless

怒气冲天、怒不可遏 furious

……

处理成名词:

我庆幸自己死里逃生。

I congratulate myself on my narrow escape 。

但我的事现在人人皆知了。

But there has been too much publicity about my case.

处理成adj.+in+n.:

立场坚定 firm in stand

目光远大 broad in vision

品格高尚 noble in character

处理成介词词组:

泪眼婆娑 eyes dimmed with tears

摩肩接踵 be jam-packed with people

四面楚歌 under fire from all quarters

处理成英语里的习语:

入不敷出 from hand to mouth

守口如瓶 as tight as an oyster 

力大如牛 strong as a horse

洗心革面 turn over a new leaf

……

当然,英译中也可以适度使用一些四字格,读起来就感觉抑扬顿挫,行文有张力呢~~比如:

Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”

有一位三十四岁的记者,名叫德鲁· 皮尔逊,他描写那些退伍军人,说是“衣衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。”

He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest.

他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。

He was a voracious reader, spending much of his days and evenings devouring books.

他读起书来如饥似渴,夜以继日。

你还有比较赞的四字格中英互译思路咩?欢迎下方评论区分享哦~

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,236评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,867评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,715评论 0 340
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,899评论 1 278
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,895评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,733评论 1 283
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,085评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,722评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,025评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,696评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,816评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,447评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,057评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,009评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,254评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,204评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,561评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,380评论 0 23
  • 魅可上黑榜/韩妆大降温/ 以及更多 #曝光台# 最新不合格进境化妆品名单公布,知名彩妆品牌魅可因为这个上了黑榜 国...
    陈莎莉阅读 224评论 0 0
  • 未完成事项: 1.健身 2.看书 多完成事项: 1.思维导图一张 2.听萌姐喜马拉雅课程2节 原因: 白天的8小时...
    寿哥阅读 106评论 0 0
  • 高效阅读Github源代码(分享自知乎网)https://zhuanlan.zhihu.com/p/3577875...
    欣巴步阅读 229评论 0 0
  • 风过后,我就像一张白纸 搁在泥土的方桌上 上面落满了云朵的暗影 还疯长着草木的纠结 我知道,风落在了另一张纸上 那...
    甘肃子溪阅读 101评论 5 4