******************************
内容预览
● 写在前面的话
● 书目信息及结构
● 一、冗余的词汇
● 二、句子结构
******************************
写在前面的话
用了差不多两个月的时间,断断续续地把《中式英语之鉴》这本书读完了,里面的习题也都做完了。真的学到了很多东西,原计划打算写的英语干货也搁下了,因为想先把这本书的内容总结出来,免得拖久了自己都忘了读过什么了。虽然作者强调这本书针对的是从事中英翻译工作的译者,封面上还写着北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书,但我觉得本书对广大的英语学习者也有很大帮助,因为那些中国人在翻译英语时常犯的错误也会出现在我们的英语写作和英语口语中。我在读书中错误的中式英语的案例时,经常会觉得我可以直接翻译回中文,这才是适合我思维方式的表达,但其实熟悉的却是错误的。了解、总结这些常犯的错误,会让你在学习英语、用英语交流和写作时,少走弯路,用上更地道的英语。
在这篇文章里,我会把本书的结构和知识点进行梳理,提炼出我认为对大家有帮助的地方,同时加入自己的理解和体会。需要注意的一点是,因为这本书是针对译者的,作者在书中使用的例子大多是正式的文件,这些例子也许在日常生活中应用不广,但它们所代表的中国文化和中国人的语言习惯是通用的。也许读到某些句子和段落时你会觉得有些枯燥,但它们绝不是无用的。另外也不要觉得我们使用中式英语、犯错误是什么丢人的事情,每个人在使用外语的时候都会不自觉地加入自己的特色,就算是把英语当作母语的人也会犯错误。改掉错误是一个过程,能不断进步就好。
******************************
书目信息及结构
中文名:《中式英语之鉴》(北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书)
英文名:The Translators Guide to Chinglish
作者:Joan Pinkham 平卡姆
版本:2000年5月第1版 2007年1月第6次印刷 Amazon Kindle Edition
价格:$2.05 (tax included)
结构:本书分为两大部分:一、冗余的词汇;二、句子结构。第一部分有五章,第二部分有六章;每一章除了行文中举的例子之外还配有20个例子和20个练习;每一部分各有一个总结章节,里面有20个例子和20个练习;最后在全篇总结的时候还有40个练习。所有的练习都配有答案,作者还会一步步拆解修改的过程,可谓内容详实、讲解全面,讲练结合,举一反三。
下面我按章节总结一下书中的知识点,也就是中国人在英语写作中常犯的错误。例句来自书中。