翻译练习《小王子》Day8

The Little Prince Day8

Then he added:

“So you, too, come from the sky! Which is your planet?”

然后他补充道:

“所以,你也是从天上来的!哪个是你的星球呢?”

At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of presence; and I demanded, abruptly:

在那个时刻,我在无法看穿的迷雾之中看到了一丝微光,我突然问道:

“Do you come from another planet?”

“你来自另一个星球?”

But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

“It is true that you can’t have come from very far away…”

但是他没有回答。他目不转睛的看着我的飞机,轻轻的仰起了头。

And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.

他陷入了长长的沉思,然后从衣袋里拿出了我画羊,沉溺于他的宝藏之中。

You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the “other planets.” I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.

你能够想象他关于另一个星球的半句话激起了我多大的好奇心,我付出了巨大的努力去解开他的谜题。

gleam

英 [gli:m] 美 [ɡlim]

vt.& vi. (使)闪烁,(使)闪亮

n. 闪现;闪光,闪亮;流露

a gleam of

一线

impenetrable

英 [ɪmˈpenɪtrəbl] 美 [ɪmˈpɛnɪtrəbəl]

adj. 不能通过的;不能理解的;无动于衷的;顽固的,不接受的

presence

英 [ˈprezns] 美 [ˈprɛzəns]

n. 出席;仪表;风度;鬼魂,神灵

demanded

v. 需要;要求( demand的过去式和过去分词 );想要知道;查问

abruptly

英 [ə'brʌptlɪ] 美 [ə'brʌptlɪ]

adv. 突然地;意外地;(言谈举止)唐突地;<地质>陡起地

reverie

英 [ˈrevəri] 美 [ˈrɛvəri]

n. 想入非非;白日梦,冥想

sank

英 [sæŋk] 美 [sæŋk]

v. (使)下沉, (使)沉没( sink的过去式 )

buried

英 ['berɪd] 美 ['berɪd]

v. 掩埋;埋葬( bury的过去式和过去分词 );原谅;沉溺于

contemplation

英 [ˌkɒntəmˈpleɪʃn] 美 [ˌkɑ:ntəmˈpleɪʃn]

n. 沉思;凝视;注视;意图

curiosity

英 [ˌkjʊəriˈɒsəti] 美 [ˌkjʊriˈɑ:səti]

n. 好奇心,爱打听的癖性;奇人;奇物,古玩;奇特性

arouse

英 [əˈraʊz] 美 [əˈraʊz]

vt. 引起;唤醒;激起性欲;使行动起来

confidence

英 [ˈkɒnfɪdəns] 美 [ˈkɑ:nfɪdəns]

n. 信心;信任;秘密

adj. 骗得信任的;欺诈的

总结:今天的翻译出现的问题,一是生词较多,二是很多句子翻译起来很纠结,保留原意就觉得话说出来别扭,不保留又觉得翻译成中文看起来十分的啰嗦。二难!


常见俚语第三波 一起地道地运用起来

ce: Mar is an ace teacher

ace就是牛X的意思啊

ll-nighter: 通宵

I felt very tired after an all-nighter.

ummer:坏事,不好的方面。

别人要跟你说开车撞了电线杆子,你就要说 Oh, bummer!一表感同身受。

ukky: 难吃

That dish was yukky.

pring for 请客

Let me spring for dinner.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容