1.对源语文本的理解能力
有时候人们认为掌握了语言就能做翻译,其实是非常错误的想法。
翻译时掌握的源语术语被动的书面知识,绝对不限于简简单单的纸面含义(literal meaning),很多时候承载了一种或多种的文化,需要译者有很好的理解能力。
2. 语言外的百科知识
相信MTI的同学对于百科应该是比较熟悉了,可是职业译员为什么要掌握百科知识?
因为有时候,你会发现纵使单词你都认识,但就是不理解源语文章,在翻译时甚至会犯很多愚蠢的错误。
但大家也不要害怕,并不是说只有行业的专业人员才能翻译某一行业。
针对术语较多而内容浅显的文章,我们借助资料和深入的查询来解决问题。
当然,还是建议大家平时多看各种行业的文章,在累积文化百科的基础上,做到对于某一行又精又专。
3. 较强的译语写作能力
译者同样是作者,只不过写作只能基于原文作者的文本。
但是,不同文本对于译员写作能力的要求也是不同的,一般来说:
文学翻译可能需要专业甚至天才级别的写作能力,好的文学译员一般来说都是文学写作的高手,比如:钱钟书和余光中,其中余光中先生的翻译理论我很欣赏。
文学翻译之外,对于译者的写作要求,新闻类>科技类>产品目录类。
4.娴熟掌握翻译原则和步骤
其实,前三个能力并不是只有笔译人员的时候所特有的,记者、国际组织官员等领域也需要相关的能力。
而对于翻译人员来说,要掌握的是知识和技能的能力。知识层面,包括行业标准(忠诚标准或职业行为标准等。全世界有很多行业标准,有空跟大家介绍一下) ,对现行市场了解,获取信息的手段(网络、书刊)。
技能层面,主要是资料查询方法、撰写译文时确实选择信息和文本的方法、不同工具的使用等。
好的译者应该知识面更广,能够保证译文的最基本质量,亦能用经济快捷的方式来完成译文。
5. 对职场和商业运作的了解
很多时候,学生译员对于大的经济环境和翻译行业的了解不够多。
但是如果要成为职业译员,就得需要多了解潜在客户(如何获得客户,参考我之前写的文章),了解从业的相关法规(参考翻译国标),项目管理技术(参考之前发的《翻译项目管理实务》),了解电脑技术和其他翻译软件(CAT、MT等)。
另外,大家还可以多多关注行业的发展趋势,如Google的NMT(神经机器翻译)技术,以及搜狗和百度最近放出的各种大话(机器将取代同传)。虽然我对搜狗的技术嗤之以鼻,但我们也要关注技术带给译员的便利性,并在未来加以利用。
P.S.:本文观点基于《笔译训练指南》,并结合了笔者自身的经验。
祝好!