相信无论是资(ao)深(ye)剧(shua)迷(ju)还是偶尔看剧的人多多少少都知道电视剧圈里有这么一条所谓的鄙视链吧。
英剧>美剧>日剧>韩剧>港剧>台剧>内地剧>泰剧
咱们的内地剧几乎在此链的底端了。但这只是坊间一种不成文的说法,爱看内地剧的观众大可不必太care,just enjoy~
再说内地剧这几年也出了不少精品,不仅在国内广受好评,而且有的还走出国门,着实给咱们国人长脸了!
说到走出国门,就得有一个恰当的英译名,接下来我们就来了解了解。
1. 琅琊榜 Nirvana in Fire
Nirvana[nɪəˈvɑ:nə] 涅槃,佛教语,梵语的音译。一般指熄灭生死轮回后的境界。
亦可以用作死亡的美称。如:徐迟《火中的凤凰》七:“这是一只火中的凤凰,一只新生的凤凰,它在大火之中涅槃,却又从灰烬里新生。”
此译名用凤凰浴火重生来比喻梅长苏火中重生及归来复仇真是再恰当不过啦。
2.那年花开月正圆 Nothing Gold Can Stay
此剧名的英译借鉴了美国诗人罗伯特·弗罗斯特的代表作之一Nothing Gold Can Stay 《美景易逝》。原文如下:
Nothing gold can stay
--Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief.
So dawn goes down to day,
Nothing gold can stay.
这首诗表达了一切美好的事物最终都会消失的,这里与《那年花开月正圆》想表达的含义相差无几,都在怀念过去的美好时光。
So, carpe diem /(seize the day)/ 及时行乐!
3.步步惊心 Treading On Thin Ice
Treading On Thin Ice / 如履薄冰。此翻译巧妙贴切地概括了主人公在宫中身不由己,不得不谨小慎微的情景。
另外还有一种直译的版本--Startling by Each Step “每一步都很吓人”,感觉不如Treading On Thin Ice翻译的好。
4.择天记 Fighter of the Destiny
Fighter of the Destiny “反抗命运的斗士”,个人觉得这个翻译很精辟地表达了主人公陈长生不屈服既定的命运,敢于与之抗争,逆天改命的决心。
5.凤囚凰 Untouchable Lovers
“不可触及的爱人”从这一翻译仿佛可以感受到这部剧一定很虐,明明相爱的两个人却因种种误会和阻挠而无法真正在一起。
6.思美人 Songs of Phoenix
凤凰常用来象征祥瑞,是吉祥和谐的象征,自古就是中国文化的重要元素。
《九章·思美人》是战国末期楚国诗人屈原的作品。(“思美人兮,擥涕而竚眙”)
凤凰也是性格高洁的象征。(“非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮”。《庄子·外篇·秋水第十七》)
此翻译一来照应屈原的楚辞,二来用凤凰象征诗人屈原高洁的品格,一举两得。
7.九州天空城 Novoland: The Castle In the Sky
抛去剧中辣眼睛的造型不谈,我们来看看此剧名的英译。
九州被译为Novoland,我觉得翻得很恰当。这里的nov-是一个前缀,表示数字“九”,表示数字的前缀还有许多:
one:uni-
two:bi-,di-,du-,twi-,ambi-,amphi-
three:tri-
four:quadri-
five:penta-
six:sex-,hex-
seven:sept-
eight:octa-,octo-
nine:nov-/non-,ennea-
……
8.九州海上牧云记 Tribes and Empires
中文名一听就觉得很大气磅礴有木有?英译名就感觉差了点儿火候,有网友笑话说难道我们大九州就只有部落和王朝了吗?好歹这部剧当初可是打着中国版的Game of Thrones的旗号呢。
或许这里的九州也可以翻译成Novoland。就比如快开播的《九州缥缈录》就采用了Novoland的翻译:Novoland: Eagle Flag。
9.花千骨 The Journey of Flower
“一位姓花的姑娘的旅程”,一听就知道这是一部描述主人公成长过程的电视剧。
在文学中,有一个词专门用来指成长小说(以描述主人公成长过程为主题):Bildungsroman。比较有名的像《简爱》《大卫·科伯菲尔德》等。
有网友表示光看英译名,以为是部类似BBC的纪录片。
这个翻译也有人推测是借鉴了《西游记》的翻译“The Journey to the West”。
10.楚乔传 Princess Agents
“特工皇妃”,现代的“特工”与古代的“皇妃”,相信不少人一看到这个翻译就会对这部剧产生兴趣。相反中文剧名就显得很中规中矩。
而且英译名很贴近此剧的原版小说名--《11处特工皇妃》。
怎么样?有没有觉得长见识了呢?