自译《森林的沉默》

月亮圆时那森林是什么样子呢,

What appearance shall the forest present under the full moon?

我要告诉你

I shall inform you

金色的轿子匆匆的赶过去了

Sedan colored gold hurried through

朱砂的溪水静静地舐着岸边

Stream colored scarlet licked aside

森林里传来一阵沉重的蹄声

And the sound of hooves heavily tapped

一队雪白的母鹿投入了清泉

Doe of snow white casted into the spring

月亮从丁香雾里悄悄涌出来

The moon unveiled from lilac spray with sound hushed

摇动着宛如一叶小小的白船

Swinging as if a dinghy does swiftly

天上也有星,淡淡挂在溪水上

Dotted, also with stars, hanging loosely upon the stream

映在水中的影子也不十分清

Shadow mirrored in the spring, either, did not clarify

静极了,再听不见生人的语声

With silence, sound of strangers failed to intrude

四围寒冷的青山隔着朦胧雾

Surrounding mountains of cold hid behind fog of vague

但悄悄地无言的溶入黄昏去

Yet melted down into the dusk with no voice

大星照着那一对白鹿在溪边

Star shines upon the couple of stags next to the stream

俯着颈投下溪水去饮那清泉……

Who thirsted the spring, bending necks casted…

  

夕暮静静的沉下然后消失了

Burning dusk diminished, then lost its form

天不十分暗,密叶漏下几粒光

Sky seemed yet not dim, beams of lights penetrated thickets

叶和叶悄悄私语,秋风在篁间

Leaves whispered among themselves, with wind of fall crushing into woods

喑哑的歌声,喑哑疲弱的声响

Singing of dullness, blew with sound of dullness

蝙蝠无声的展开风露的翅膀

As bats stretched out wings dipped into dews

穿过黑暗飞去了,然后又飞回

Flying through darkness, then returned,

穿过林间的蛛网,黑暗的蛛网

Through webs in the forest, webs that stained darkness

星一样的露点儿集在绿叶上

Dews dotted on the leaves as if stars arranged

然后无言倾下来没有一点声响——

Pouring with every sound hushed

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,519评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,842评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,544评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,742评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,646评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,027评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,513评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,169评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,324评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,268评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,299评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,996评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,591评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,667评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,911评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,288评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,871评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容