word:在神学意义上,有“承诺”的意思。
culture:有“栽培,培养”之意,原指人们在征服自然过程中,进行的原始活动,现广义成一切人类活动。
civilization:社会发展到一定阶段,出现了城市,城市中有了公民(civil),civil起初仅指城市中举止有教养的公民,主要是为了和军队中粗鲁的士兵区别开来,现在广义化成所有公民。演变过程:
city>>>civil>>>civiliser>>>civilization
思考下面几个词如何翻译:
1.公务员 2.内战 3.土木工程 4.民事诉讼
(1.civil servant 2.civil war
3.civil engineering 4.civil action)
science:词源上,有“分裂,分化”之意,也就是将一个事物与其它事物区分开来。西方人“证伪”、“质疑”的思维与此有关。因此,引申为“知道,理解”,即通过“证伪”和“质疑”,来理解某个事物。
(sciolism一知半解,conscience良心,conscious有意识的,nescience不懂的,omniscient无所不知的,prescient预知的)
plebiscite公民投票(pleb平民,scilicet让别人有知情权和参与权)