几乎不能想象的,1964年能孕育出这样一首歌来,甚至你也几乎不能奢望,1967年有这样直面人心的电影。但是这一切都实现了,几十年后的我们再一次触碰到的时候,还是会有说不出的情感呼应。
电影《毕业生》是根据查尔斯·韦伯的同名小说改编而成的,讲一个乱伦的故事:成绩优秀的毕业生本恩因获得奖学金而受到家族与亲朋的诸多追捧,可面对突如其来的毕业他显得彷徨无措,不知道未来应该做什么怎样做,徘徊在人生十字路口的迷茫让他即使在自己的生日party上都显得很沮丧。期间他父母的朋友鲁滨逊太太闯入他的房中,要求本恩载她回家,之后便借着看她女儿依琳肖像画的理由对本恩进行赤裸的肉体诱惑。本恩抵挡不住她三番四次的引诱,加上自己内心的烦闷需要有一个抒发的出口,最终还是拨通了电话,和她发生性关系。
也几乎是同时,本恩的父母与鲁滨逊先生极力撮合他和依琳谈恋爱,青春的狂热与交织,心与心的对话和理解使他疯狂爱上这个充满青春气息的女孩,虽然受到鲁滨逊太太的极力阻止,虽然最后真相暴露,他仍然不放弃地追到依琳读书的地方,每日死缠烂打,孜孜不倦。在依琳父亲得知真相安排女儿闪婚的时候,他开着一辆破车便追往不知具体地址的教堂去了。中间经历重重困难,最后还是以本恩在教堂抢到新娘两人坐上公车逃亡结束,总算给了这段离奇的青春一个振奋人心的尾巴。
这个故事假若放到今天,它并不是很出奇,但是在50年前,这个世界能有这样赤裸的呼声,无疑是很让人亢奋的,因为这是一个时代在觉醒的标志。虽说是喜剧,却是用极大的讽刺感来支撑起整篇的架构,令人看后五味杂陈。你可以清晰地看到从那以后,自由、疯狂,成为了不可阻挡的潮流,“叛逆书写”以一种全新的呐喊般的样式进入人们的生活,就像本恩之后在二层楼上隔着玻璃喊着依琳的名字一样,是一种出自内心的对现实的完全反抗与挑战,它默默唱响“爱能跨越一切”的主题。
人是视觉动物,更是听觉动物,一部好的电影自然少不得好的音乐的衬托。相比影片所呈现的人物形象,更令人不能自己的其实是这部片中的音乐,最直击人心的自然是——Scarborough Fair》和《The Sound of Silence》。
Are you going to Scarborough Fair
你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那里的一位女孩问好
She once was a true love of mine
她曾经是我的爱人。
Tell her to make me a cambric shirt
叫她替我做件麻布衣衫
(On the side of a hill in the deep forest green
绿林深处山冈旁
Parsley,sage,rosemary and thyme
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown
在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿
Without no seams nor needle work
上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
大山是山之子的地毯和床单
Then she`ll be a true love of mine
她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call)
熟睡中不觉号角声声呼唤
Tell her to find me an acre of land
叫她替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
从小山旁几片小草叶上
Parsley,sage,rosemary and thyme
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
滴下的银色泪珠冲刷着坟茔
Between salt water and the sea strands
就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and polishes a gun)
士兵擦拭着他的枪
Then she`ll be a true love of mine
她就会是我真正的爱人。
Tell her to reap it with a sickle of leather
叫她用镰刀收割。
(War bells blazing in scarlet battalion)
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)
将军们命令麾下的士兵冲杀
And gather it all in a bunch of heather
将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
为一个早已遗忘的理由而战
Then she`ll be a true love of mine
她就会是我真正的爱人。
Are you going to Scarborough Fair
你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那儿的一位女孩问好
She once was a true love of mine
她曾经是我的爱人。
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,1965年民谣保罗·西蒙的再创作使它成了现在的“斯卡堡集市”,由Paul Simon(保罗·西蒙)、Art Garfunkel(加芬克尔)还有美国歌坛大师Andy Williams(安迪威廉姆斯)共同演唱,歌词的内容更可以看成是一封情书。一个蹲坐在荒芜战地上满是疲惫的士兵对远方心爱的姑娘的呢喃低语。第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气,到这里最柔情的一面已经从这个孤独的男人内心深处流出来;往后开始描述,见到女孩的那个人,要代我问一声好,要请她帮我找一块地,要见证我对她纯真炽烈而难以阻挡的爱,像这四种香草一样,弥散在生命的每一个时段里。
但是如果仅仅把这一首曲子理解为写爱情,那就太单调也太狭隘了。如果你知道它的背景是战争,谋杀、越战、民权运动、反战示威、政客的嘴脸和镇压行径与歌词本身传递出来的圣洁气息瞬间形成了耐人寻味的落差,一个无辜的牺牲者承载的是无数苦难者的命运与悲伤,背负了一个社会的动荡与堕落;战争像一层阴影笼罩这个士兵身上,也笼罩在远方那位姑娘身上。因为这些美好事物的描写是靠悲苦与别离来浸润的,所以结尾四句的再度吟咏显得是那么地情意绵绵,似乎带着一股至死不渝的决心,而你此时如果是士兵和姑娘中的任何一人,心里会有怎样的波澜呢。
Hello darkness, my old friend
哈罗黑暗,我的老伙计
I've come to talk with you again
我又来和你海阔天空神聊
Because a vision softly creeping
因为有个影子悄悄潜入
Left its seeds while I was sleeping
趁我熟睡埋下了它的种子
And the vision that was planted in my brain
这影子根植于我的大脑里
Still remain
至今还留在
within the sound of silence
静默之声的地盘中
In restless dreams I walked alone
在不安的梦境中我独自游荡
Narrow streets of cobblestone
鹅卵石的街道狭窄幽长
Neath the halo of a street lamp
在一盏街灯的光晕下
I turned my collar to the cold and damp
我竖起衣领抵挡寒冷潮湿
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
就在我的眼睛被一盏闪烁的霓虹灯刺穿的同时
That split the night
光芒划破了夜空
And touched the sound of silence
触动了静默之声
And in the naked light I saw
在孱弱的烛光中我看到
Ten thousand people, maybe more
成千上万的人们,或许更多
People talking without speaking
人们缄口却倾述心声
People hearing without listening
人们闭听却声声贯耳
People writing songs that voices never share
人们写歌却从没嗓音分享
And no one dare disturb the sound of silence
静默之声没人敢打扰
"Fools" said I, "You do not know
“傻瓜透顶”,我说,“你见识不长
Silence like a cancer grows”
静默像癌症一样生长”
Hear my words that I might teach you
有益的教诲你当听取
Take my arms that I might reach to you
有助的臂膀你该挽起
But my words like silent as raindrops fell
话语如雨滴悄然落下
And echoed in the wells of silence
在静默的源泉中久久回荡
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人们向自己塑造的霓虹神灵膜拜祈祷
And the sign flashed out its warning
告示牌上闪烁出神灵的警告
And the words that it was forming
若隐若现显示成行
And the sign said:
告示牌上这样写道:
"The words of the prophets are written on the subway walls
“先贤们的箴言涂鸦在地铁的大墙
and tenement halls
以及公寓走廊上
And whispered in the sound of silence."
在静默之声中流传远扬
“我的老伙计,我又来同你聊天了!”作者是以一种交流的方式进入这首歌的,只是他的这个交流的对象不是人,不是具象化的物,它看得见摸不着,却占据了每个人生命的一半,它就是“黑暗”。这首发行在1964年的歌曲一开始并没有受到多少关注,它只是西蒙在地下盥洗室自弹自唱生产出来的一个带着黑暗光环的孩子,因为那里有瓷砖,相当于一个音箱,他就经常关门灭灯,打开水龙头让水哗哗流趟,在黑暗中拨弄吉它,自娱自乐,与黑暗为伍,交心。在这样的环境中诞生的《The Sound of Silence》直到1967年经历改编和成为《毕业生》的插曲以及片尾曲,并由Paul Simon(保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔)演绎出《The Sounds of Silence》这个版本,这首曲子才绽放它应有的光芒,引起一阵大波动。一瞬之间它成为人们接触西方文明和青年生活的一个窗口,似乎每一个活在动荡与反歧视中的人都能从中找到共鸣,最后找到一个倾述的对象。
寒冷的冬夜,一个包裹着厚重衣物看不出是男是女的行者走在鹅卵石铺就的小道上,黑暗敲打着他的心灵,铺成一曲飘散着淡淡哀愁的挽歌。就这样漫无尽头地,他一个人在街上徘徊,然后瞥见一道光亮,瞬间打破了夜的沉寂。这光亮是那么地直接与赤裸,使得每一个静默都在空气中翻腾雀跃。人们在交头接耳,你来我往,所有的热闹掩盖住静默的真相,成为一个繁华的虚影,但是却没有人敢于去打破它。人们执着于虚妄,整个社会漂浮在躁动之中,最后先贤们发出响声,用箴言给予警醒,就这样结束了全篇,没有人知道这个世界的未来会怎样,社会能不能自我救赎,时至今日,仍是未解之谜。
值得深思的是,为什么这样两首反映战争与无助的歌曲会被选入这样一部表达炽热与爱恋的电影之中,它们之间得以维系的那根漂浮与无形之中的线是什么呢?
整部电影的本质是一个悲的基调,社会是那么地杂乱,青年人迷惘无知,中年人虚伪放肆,还有肉体的欲望与精神的刺激,交织在一片荒芜的热闹之中,却没有人敢为光明发声,与歌曲中的“silence”如出一辙。最后,本恩与依琳的出走其实是一次最轰轰烈烈的呐喊,他们突破了那个沉寂的牢笼去拥抱爱情‘、青春的美好,唱出属于他们心中的香草与希望,爱恋与勇敢。
无论这个世界都动荡,都无法浇灭人类对未来的狂热与追求。当战争面临反抗的时候,整个社会进入的是一个更加高度自由的过度,这中间有呐喊,犹豫,叛逆,都是新鲜血液流动的象征,而供给养分使得它们成长的是“爱”,也是“爱”成就了那根无形而意义饱满的线,架通人与光明的桥梁,也成为了一种指引。
无论是电影还是歌曲,爱是被永久讴歌的命题,这当中自己有个人的小爱,也有家国的大爱,甚至是精神之爱的光芒。它让人突破界限,突破内心,直面惨烈同时又精彩纷呈的人生,让世界变得更加完整 。