晚清传教士与Github
晚清,外国传教士翻译了和合本《圣经》的同时,还为我们留下了一套共同创作的办法,我们可以称之为“和合技”。
1891年的《圣经》官话和合译本修订委员会大会后,经过组织安排,进一步 做了分工,每位成员负责《圣经·新约全书》的一部分,然后按照以下方案进行 下一步工作:每位成员首先认真修订或翻译他所负责的那部分,之后把翻译好 的文稿发给其他人校阅,接着再把他们的修改意见分栏写在对应文稿的旁边。 接下来,最初的那位译者在采纳了其他人的意见后,开始准备递交给委员会最 后定稿。
通过观察写作班成员在Github上的实践,我发现他们的方法居然跟传教士们的方法惊人地一致!
根据Zoom.Quiet大妈的介绍,我了解到:
GitHub是两个词合起来起来的专用名词.
git 是种先进的分布式版本管理工具
hub 枢纽/中心/集线器..
github 就是将很多git仓库集中起来供给大家使用的意思
这一网站免费版本的服务足够任何类型的小团队完成项目专发,从而高速聚集了海量的程序猿,
成为地球上最大的同性交友平台...
传教士们的方法是把一页纸,分成七栏,其中主译者写出译文初稿,一字一行。其余四名委员会成员,在各自的栏中,进行修改。
主译者根据大家的修改意见再翻译一稿。
最后一栏是委员会最终审定的译文。
让我们看一下留下来的一页新约《约翰一书》5:10的译稿。
中间的谢,是谢为楼,当时老外都喜欢取中国名字,他是主译者。
他的翻译被皮,罗修改了。大家可以看到,上主,改成了,上帝。
我在Github上模拟了这个过程。
这里选的经文是《约翰福音》的开头。
假如传教士们活到今天,他们就不会用那么艰苦的方法去和合了。他们只需要甩出一个网址。Github有多种用法,发挥你的创意,选择最适合你的。
关于转载问题:请统一联系我的经纪人南方有路。
想与我进行更深入的交流请点击《好中文的样子》写作私密群。