①智对日本人
故事以第一人称写出,不喜勿喷,期待您的笑声!
想起当年我年轻时,在日本旅游时的趣事。
有个日本人,看到我们不少同伴乱丢果皮(这个素质真的有待提高),就想嘲笑我们一番。
梦想君,这个日本人指着地上的桔子皮对着我说,这个桔子皮可不能乱丢,很有作用,有大价值。我们日本会把这些地上的桔子皮收集起来,做成美味的桔子罐头,然后出口卖到你们中国。
听后,我心里哑然,很是不爽。卧槽,杀人不用刀啊!
刚好,我看到几个日本人在嚼口香糖,并且嚼完后随意往地上一吐(素质也并不怎么高嘛),于是计从心来。
横岛君,我对这位日本人说,乱丢果皮行为确实不妥,不过随口吐口香糖更加可惜。
有什么可惜的,口香糖嚼得无味就得吐了,这日本人接上了我的话。
太可惜了,我说。我们中国虽然地大物博,但也讲究物尽其用。像这种地上的口香糖,有大用处,非常非常的有价值。
哦,梦想君,那我愿闻其详。
横岛君,在我们中国,通常会收集被人吐在地上的口香糖(他玛德难弄的很),然后做成精美的避孕套,再出口到你们日本。
日本人听了一脸懵逼,这样啊(打脸打脸)。
②四十不动心
古有才子金圣叹,曾有一故事,说男人至少要到四十,才能不惑。
有人请教他,假若此地有黄金万两,或者有美女一人,君动心否?
金圣叹答,动动动动动动…………(18个动)
为什么有十八个动心呢?
金圣叹答,我现在二十二岁,估计在四十岁以后才可能看破红尘俗事,所以得动十八年。不是说四十不惑吗?
原来如此,金先生妙语。
那我等怕是此生都得动了,我们可做不到四十不惑呀!
③神评语
在老师批改作业时,不乏有些神评语问世。
有一个学生写作文,引用一古语,把“昧昧我思之”,写成了“妹妹我思之”。
老师阅后,写下神评,“哥哥你错了”!
令人忍俊不已。
④改诗词的高手
有一个,自以为是的人,以为别人写的诗词很是累赘,很多字可以省略。于是举了几例。
一是杜牧的《清明》,清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
他说,清明本来就是一个节气,时节二字就是多余!行人肯定是在路上,所以路上二字也是多余。本来就是在问,借问也是多此一举。牧童二字也是多余。
于是他把这首诗改成了:
清明雨纷纷,
行人欲断魂,
酒家何处有?
遥指杏花村。
好像有点意思。另外他也喜欢添字,他说有些诗添几个字意境更加鲜明。
有首诗是这样子的,久旱逢甘雨,他乡遇故知。洞房花烛夜,金榜题名时。
他说这首诗,久旱前面加个时间更好,他乡前面也要加个数量词,要是和尚能够结婚,那效果很美好,以前的屠夫,捕役都不允许参加考试,要是他们能够中榜,效果更加不同。
于是这首诗被他改成这样:
十年久旱逢甘雨,
万里他乡遇故知,
和尚洞房花烛夜,
屠夫金榜题名时。
真的是人才哦!这么牛逼,人家要他写一首诗看看,后来也写了一首,哎呀,牛头不对马嘴,竟然没有流传于世,非常的可惜!
小故事,大智慧,人生有趣味!
理儿不歪,笑话不来!