大概一年多前开始接触泰语和缅甸语,本来对于从未接触这两种语言的人来说,发音系统和文字系统都极度难以上手。但互相比较着同步学起来,从落差里强化印象,还算是一种有效的手段。在这过程中,就忽然发现之前的一些网络“火星文”原来是有据可循的。
泰国由于经济旅游的发展较早,文字进入Unicode标准比较早,应该是在1991到1992年间——因此在主流操作系统里的支持也算成熟;而缅甸文则因为缅甸的政治原因长期被制裁和忽视,至今竟然还会因为默认字体不支持的原因,字符显示出现偏差,产生料不到的“正确式乱码”,哪怕是2016年的手机系统!
然鹅,泰文在Windows平台上还是有一个奇妙的bug,以下为了描述方便,以图作解:
之前一直是在Windows平台发现此问题,如今用Mac一试,却没有这个问题了:
正确是正确了,乐趣是没了。
那么经常有人单独放个在自己的ID里做装饰的像灯笼又像蒲公英的符号是什么呢?缅甸文也。
这里提到菊花文,
原理也无非是某些特殊字符在文档流里占据的位置不是普通情况下的单个空格,而是依据预设,显示在前一个核心字符的周围。不过到目前为止还未查证过“菊花文”到底跟哪种语言有关,只知道大概的定义值为:
但原理很简单,不是吗?