前晚做了一本心理学书籍的试译,找我的是一位私交甚好的译友兼客户。这位先生为人仗义,曾帮我追回过一笔稿费,钱虽不多,只有三百多元,但他肯为一个素不相识、也没有合作过,只是因为讨论问题而结识的译友挺身而出,颇让我感动。曾在我们共同所在的翻译群里公开感谢过他几次,许是他自己觉得这事不必称道,叫我不要再提。但我心里,却是认同了这个人。所以,在他说有个心理学领域的稿件、发来几十个单词之后,我立马自己提出做下试译,也压根没跟他提试译费的事儿。
昨天上午给他发过去试译之后,依然埋头于手上的建筑史稿件,已把试译这茬给忘了。不料今天晚饭后他跟我说:“客户看过试译后非常满意,立马询价,但我报价后就闷声了,可能是我报价高了。但试译费还是得付你,因为你付出了劳动。再说了,情谊归情谊,收费归收费。”和他讲,“别人找我做试译,我会要,但别人是别人,你是你。”推辞了几次,他执意要付,但我也坚持没给账号给他,只说以后合作了再说。
在翻译这个行当,试译无费用的居多;会说话一点的翻译公司会说通过试译的就给稿费(其实这相当于没给试译费,因为一般哪个译员的试译通过了客户的认可,正稿就交给他(她)做了);真正有良心的公司,则不管客户有没有给他们试译费、译员的试译有没有通过客户的认可,都会给译员试译费,不过这种公司凤毛麟角。
为此,这位仁兄的为人,更让我佩服了。
这种讲原则、分得清界限、不占小便宜的人,我喜欢,估计大家也都喜欢吧。
我运气不错,去年一位师妹的弟弟要翻译资料、一位初中高中都有交集的同学为参加广交会而找我翻译,给的酬劳都比我报的要高点。多出的部分虽然不多,但心里暖暖的。我知道,这多出的部分,包含着情谊的成分。
说起这些,不由想起了另一位同学。因为只同过一年学,几十年没见,他找我翻译东西时,我都压根记不起这个人了(此刻有想掩面而笑的小冲动)。当时发了份中英对照的文件给我,要我帮他看看。扫了一眼,如果没猜错,他那个所谓的“翻译”应该就是谷歌或者百度出来的东西。虽然他只字没提过翻译费一说,我也念着同学的旧情,认认真真地帮他把那个产品介绍从头到尾地译过。字数确乎不多,但每一种产品名称都是一个专业名词,为此,也耗费了不少的精力。他收过文件,道了谢谢。
原来以为他所在的公司是个小公司,不会花这些小钱,这译文交给他,也就过去了,没当回事儿。后来我们加入同一个班级微信群,方知原来就是他自己开的公司。始料不及的是,他竟然还在群里说我只帮他做过翻译检查,同学之间提什么钱咯这样的话。顿时石化!愕然吧?且不说他原本的“翻译”质量怎样、我检查要不要劳心劳力,不收费这话应当我说比较合适、而不是由他来说,对吧?你付我酬劳,理所应当;我不收,是我讲情分。凭什么你借“同学”之名让人无偿为你服务?更让人惊诧的是,还能说得这么“振振有词”!
幸亏当时跟他说了,这次免费,以后再有资料要翻译,我也要收费的哦!当然,此后他再没找过我,也不知道是这句话起了作用,还是真没有了这方面的需求。不过这些都与我无关了。翻译是我的职业,每一份经我手的文件,我都可以名正言顺地收取稿酬,至于我收不收,要看你在我心中的分量。
两相对比,才恍然大悟:真正讲情谊的人,会拿出他的态度,不会让你为他白白干活!当然,真正想在你心中有分量的人,也绝不会视你的时间如虚无!