最近在读Lamb姐弟写的《Tales from Shakespeare》,豆瓣上看到说姐妹但Charles Lamb听上去实在不是女孩儿名,所以维基了一下。
“Mary Ann Lamb (3 December 1764 – 20 May 1847), was an English writer. She is best known for the collaboration with her brother Charles (10 February 1775 – 27 December 1834)on the collection Tales from Shakespeare.”
真心是本很好读的书,莎翁的原句虽然被改写却依然留有其中韵味,故事情节很完整,词汇也大多不难,篇幅更是大大缩减,适合睡前或者闲暇之余读一篇。
辅以BBC Learning English上的Shakespeare Speaks,我被这个网站折服了。虽然只有短短20集,但从选词到quiz都做得很用心,有些unit里还理出了worksheet和vocabulary list,业界良心。一边刷着这个网站一边脑中默默在想,那么悠远的中国历史中是不是也可以选出几位对当今中文词汇有深远影响的作者,或者从《东周列国志》、《上下五千年》、成语故事大全之类的书中选篇章,做个类似寓教于乐的好产品。默默记下这个想法,也许日后就实现了呢?
此外既然做了莎翁的合集,就把之前读过看过与莎翁有关的材料都整理一下,也好日后有个地方补充。
BBC在16年的新剧《Upstart Crow》,活捉一只爱吐槽爱讲荤段子的莎翁,特别剧中不停穿插他笔下的桥段情节,相互印证,层层叠叠,颇有在玩俄罗斯套娃的感觉,仔细一想也许这些真的发生过于是启发了莎翁的写作也不一定呢?
《莎士比亚名剧动画》有汉译版也有原声,个人感觉还是原声配字幕听起来顺耳,不至于一到唱歌的部分就换了种声音。也是改写后的简略版,但相对还算原汁原味,大概可以和Lamb姐弟的书配合食用。
《空王冠》系列绝对值得一看,虽然讲得都是宫廷权谋而且每集都很长很长,几乎分别不出在看剧还是电影,但制作良心加上演员念白太赞,一点都不会觉得无趣。嗯出于私心选了《理查三世》海报,虽然演的驼背和瘸子仍然觉得很有王霸之气啊,有些场景看出了心理阴影。
最后来点轻松的。《Cunk on Shakespeare》美其名曰纪录片,其实就是看妹纸一本正经地胡说八道,里面有句“莎士比亚当年的学业肯定比如今轻松因为至少他们那个时代不用学习莎士比亚”,哈哈哈真心吐得一口好槽。
《好色的哈姆莱特》其实借哈姆雷特之名关于莎翁的语言分析只有一章,但文字和配图都精彩,营造了“读莎翁也不需要这么严肃嘛”的氛围,看完这篇突然就有勇气挑战下原文了(捂脸目前还是有心无力。先从朱生豪先生的译作看起吧。哦对了顺带还在此书的序中发现了《Filthy Shakespeare》,已经马克要看,等读完再来补充吧。
以上……发现自己莫名走了从老少咸宜到重口慎点的顺序