母语作家与非母语作家一个非常明显的区别,就在于他们文字的用词上。一般来说,母语作家的文字中,信手拈来的生僻词汇比较多,而且用得很准确传神。而这样的词汇在非母语作家的文字里则极为罕见。如下列这些罕见的短词,连我们这些与英语打了半辈子交道的文字工作者,都难得一见,遑论使用了:
1. Hunky-dory:令人满意的
You can't lose your temper one minute and then expect everything to be hunky-dory again the next.
你不能指望那樣對每個人發完脾氣之後接下來一切就馬上妥當。
2. Niche:合适的位置
He has carved/made a niche for himself as a financial advisor.
他给自己找到了一个合适的位子:财务顾问。
3. Kitschy:俗气的
In newly built holiday inns customers are seeing nothing that resembles the kitschy roadside hotels that had become the chain stereotype.
在新建度假旅舍那里,顾客们只看到类似于那些已经成为连锁客栈典型的俗气路边酒店。
4. Chintzy:廉价的
I find their house a bit too chintzy.
我发觉他们的房子有点太低档次。
5. Schizoid: 精神分裂症病人
You mean i ' m schizoid
你是说我有精神分裂症。
6. Finicky: 吹毛求疵,挑剔
Eat up your spaghetti and don ' t be so finicky
把你的意大利面条吃完,别太挑剔了!
7. Shindig: 热闹的聚会
They're going to their neighbours' for a shindig.
他们要去邻居家里热闹去。
由此可见,用非母语写作,还要写得地道,绝非易事!