C'est le moment crépusculaire.
J'admire, assis sous un portail, Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail.
Dans les terres, de nuit baignées, Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire À la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense Va, vient, lance la graine au loin, Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur, Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste du semeur.
参考译文:
这正是黄昏时分。
我坐在门楼下,欣赏
这白昼的余辉照临
工作的最后的时光。
在沐着夜色的田野,
我凝望着一位衣衫
褴褛的老人,一把把
将未来的收获播撒。
他那高大的黑色的身影,
俯视着深沉的耕地。
你能感到他多么相信
光阴的有益的飞逝。
他独自在田野上来去,
将种子往远处抛掷;
张开手,又重复开始,
我呢,幽暗的旁观者,
凝视着,当杂着蜚声,
黑夜展开他的幕纱,
仿佛扩大到了群星,
那播种者庄严的姿势。
/摘自网页