读书笔记|《Letter from an un known woman》

《lettet from an unknown woman》

作者

《一个陌生女人的来信》的作者斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig,1881-1942)出生于维也纳一个富裕家庭,与佛洛依德是好友。该部短篇小说主要以书信体的形式,从女性的视觉,描述了一个“心悦君兮君不知”的故事。

整体观感

不知道茨威格先生是否对女性关于暗恋的想象有什么误解,相信大部分读者都无法理解女主人公耗尽一生的痴情与执迷不悟的心态。如果说成长背景能解释她为何形成如此三观,但后来身边亲人的呵护,已经足以挽救她堕落的一生了。

同样,我不能理解男主人公的脸盲设定,他居然辨认不出一个多次碰面、单独约会且共枕多天的女人。无论他有多风流倜傥,这也并不合理。

然而,作者硬是用其特有的茨威格风格描写,通过女主的独白把这种不合理延展下去。她情窦初开的纯真,暗恋情愫的炽烈,苦苦等待却被多次遗忘的痛苦,均被细腻地描绘出来,让人唏嘘。

触动心灵

故事的荒唐以及对情感的呻吟并非这篇小说最令我印象深刻的地方。最令我感到震撼的,居然是开编女主描述儿子的离世,以及中段对儿子的回忆。这是只有当了母亲之后才萌发的、独有的感受:

My boy died yesterday.
For three days and three nights I have been wrestling with Death for this frail little life.
During forty consecutive hours, while the fever of influenza was shaking his poor burning body, I sat beside his bed.
I put cold compresses on his forehead; day and night, night and day, I held his restless little hands.
The third evening, my strength gave out.
Meanwhile, Death took him.
There he lies, my darling boy, in his narrow cot, just as he died.
Only his eyes have been closed, his wise, dark eyes; and his hands have been crossed over his breast.
Four candles are burning, one at each corner of the bed.
I cannot bear to look, I cannot bear to move; for when the candles flicker, shadows chase one another over his face and his closed lips.
It looks as if his features stirred, and I could almost fancy that he is not dead after all, that he will wake and with his clear voice will say something childishly loving.
But I know that he is dead;

He was good at his lessons, so that he could chatter French like a magpie.

His exercise books were the tidiest in the class.
And what a fine, upstanding little man he was!
When I took him to the seaside in the summer, at Grado, women used to stop and stroke his fair hair.
At Semmering, when he was tobogganing, people would turn round to gaze after him.
He was so handsome, so gentle, so appealing.
Last year, when he went to college as a boarder, he began to wear the collegiates’ uniform of an eighteenth-century page,with a little dagger stuck in his belt—
now he lies here in his shift, with pallid lips and crossed hands.

一个原本活泼可爱,金发英俊,像小喜鹊般叽喳说着法语的小男孩,此时默默躺在床上。四根蜡烛围绕着床的四角,火光的影子在他苍白的脸上和紧闭的双唇跳跃追逐,仿佛他马上就会睁开乌黑的双眼醒来,再说出清脆的童趣之声。然而,他再也不会醒来,那弱小的身躯,从火烫渐渐变得冰冷…


图片发自简书App

这几段描写让拥有一个男孩的我感到非常痛心,也令我真切领悟到,在人生的不同阶段,随着认知和经历的累积,心灵会被各种不同的情感所碰撞。也许一个情窦初开的少女,最受触动的是小说开端那惊艳的初见;也许一个感情受创的女人,会被女主那坎坷的情感经历所安抚。这就是阅读的魔力,一种能让自己获得更广阔、更纯粹的情感体验的魔力。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,064评论 5 466
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,606评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,011评论 0 328
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,550评论 1 269
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,465评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 47,919评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,428评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,075评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,208评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,185评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,191评论 1 328
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,914评论 3 316
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,482评论 3 302
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,585评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,825评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,194评论 2 344
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,703评论 2 339

推荐阅读更多精彩内容