秋风起(同题诗两首)
Autumn Wind Rises (Two Poems with the Same Title)
中文|白鹤清泉 (Baihe Qingquan)
英译|周柯楠 (Zhou Kenan)
1.
秋风起兮云飞扬
与君醉兮在远方
The autumn wind rises and clouds are flying
I’d like to be drunk with you in the distance
醉在久远久远的记忆里
醉在秋光流动的诗韵中
Drunk in the distant memory
Drunk in the poetic rhyme of the autumn light
醉在那本《少年维特之烦恼》
扉页夹着的那片枫叶上
Drunk on the maple leaf sandwiched between the title pages
Of the book “The Sorrows of Young Werther”
*
依旧是秋虫切切,秋草苍苍
依旧是冷风拂过幽篁
Still autumn insects are singing low, and autumn grass is luxuriant
Still the cold wind is blowing over the deep bamboo forest
像春日里野芳发而幽香
你的长发飘飘
暮霞中飘向熟悉的小山岗
Like spring weeds giving off delicate fragrance
Your long hair is fluttering
Drifting to the familiar hillock in sunset glow
*
总想在这落花时节再从垄上走过
总想将那首宋词与你轻轻讲
I always want to stroll on the ridge again in the season when flowers fall
I always want to gently tell you about the Song Poem
再也不必为赋新词强说愁
再也不必忧虑今宵酒醒杨柳岸
I don’t need to reluctantly do anything inappropriate
I don’t need to worry about waking up after drinking to find myself on the willow bank
只需煮一壶小种抑或铁观音
让鬓白在你的一媚秋韵里慢饮
I just need to make a pot of Souchong Black Tea or Tieguanyin
Letting my grey sideburns drink slowly in your beautiful melody of autumn
带上少年收藏的已经干涸的词语
带上神仙岭上浩瀚无垠的月光
Bringing with me the dried-up words collected as a teenager
Bringing with me the vast moonlight on the Immortal Ridge
对饮里你听着我远行的故事
温一温那一壶沧桑
Drinking face to face, you listen to the story of my long journey
Warming that pot of vicissitudes of life
我躺在时光的小船里
就这样,长醉不复醒
I would lie in the boat of time
In this way, I’d stay drunk long and never wake up
注释:
小种,即小种红茶(Souchong [ˈsuːˈʃɒŋ] Black Tea ),首创于福建省崇安县桐木地区
2.
所有的景色都不如你
正如所有的梦都在月下生长翅膀
All the scenery is not as good as you
Just as all dreams grow wings under the moon
我用一树一树的诗句寻觅远方
浅醉在花间的依旧是蝶影翩翩
I try to look for the distance with the help of trees of lines of poetry
Those who are lightly drunk among the flowers are still butterflies dancing trippingly
那棵大枣树尽管落光了叶子
柔长的枝条悠然摇曳在风中
Although the big jujube tree has lost all its leaves
The long and soft branches are swaying leisurely in the wind
*
雁塘村啊你还系着我的梦
父母坟头的青草该摇曳在风中
Ah Yantang Village, you're still tied to my dream
The grass on my parents' graves should be swaying in the wind
行囊还在,我的孤独向你蔓延
点上一盏烛火,在异乡的夜空
《九月九的酒》唱向遥远
With my travelling bag at hand, my
loneliness spreads to you
Lightning up a candle, in the night sky of a foreign land
I sing "the Wine of September Ninth" to the distance
*
没有了渔火温暖我的双眼
没有了故乡日子才是一片云烟
秋天爬上了额头爬上了双肩
Without lights on fishing boats to warm my eyes
Far away from my hometown, life is a cloud of smoke
Autumn has climbed up my forehead and shoulders
没有了母亲啊
我找不回渡口的旧船
Without Mother ah
I can't find the old boat at the ferry-place
任凭停不下的梦
在秋风里旋转
Letting the unstoppable dream
Spin in the autumn wind
(2018年秋 Autumn 2018)