二叶亭四迷先生翻译的屠格列夫的《初恋》中,里头很有意思的一段,俄语里的一段“我爱你”被翻译成了“我死掉也没关系”。
同样的,一百年前,四十二岁的夏目漱石在做英语教师的时候,对着那些把“I love you”翻译成“我爱你”的学生,颇带着傲娇的神色说道,“我们日本人怎么能说这样的话呢,翻译成‘今晚月色真好’,剩下的你不说,对方就懂了。”
以前我不懂。
但是命运是个奇怪的东西,它仿佛充满着必然的宿命,却又布满着偶然性的传奇。
按理来说我说过要写一首很美的情诗,但介于打字太久连字都写的很难看,所以在简书这个我经常用的记录软件上记录我们的奇妙点滴
记得第一次出来散步,笨拙的我想表白,但是话总是到了喉咙又被咽了下去,然后和你说“今晚的太阳真好看”,然后就在旁边看你哈哈哈哈哈的捧腹大笑,感觉当时的你心里肯定在想,卧槽这个傻逼连表个白都不会哈哈哈哈哈哈,这也是你总说我呆呆的原因
所有的没有说出口的话就变成了另一句,我喜欢你是白天的月色很好晚上的太阳真好什么都好,我喜欢上你是珠联璧合锦上添花而且上都是动词。
暂时就想到和写到这么多,下次有灵感再写吧
最后,我喜欢你,今晚的阳光好大,风好喧嚣
每一个被生活虐成狗的人,最后都会找到疼爱它的主人。