诗/ Wislawa Szymborska
译/ 郭绿狮
大师的风景画上
树木在颜料里扎根;
小路确实通向某处
签名变成了一叶尊贵的青草;
这的确是下午五点整
五月被轻柔而坚定地停住了;
于是我也停住了——是啊亲爱的
我就是灰树下的那个女子
看那我已离你多远
看我如何帽檐洁白,衬衫灿黄
看我如何紧紧抓住手中的篮子以免从画中跌落
看我如何在他人的命运里游行
以此暂离生之迷局
纵然你唤,我也不闻
纵然我闻,亦不能转身
纵然我完成了不可能的转身
你在我眼里也是全然陌生
我熟知身边的世界,方圆六英里以内
我熟知医治百病的草药和咒语;
上帝仍俯视我的头颅
我仍祈祷安然死去;
战争是惩罚,和平是恩典
使人不安的梦来自撒旦
我的灵魂朴素如梅子的核
我不解心灵的嬉戏
我未见孩子父亲的裸身
我不怀疑《雅歌》的手稿
字迹繁杂墨水纵横;
我说话用完整的句子
我不绝望
因我并不拥有它
而只负责看管
纵使你拦我去路
纵使你注视我眼
深渊的纤如发丝的边沿
你我仍是要擦肩
右边是我的房子
我对它了如指掌
我的房子包括它的楼梯和过道
在那里,未被上色的故事在展开:
猫儿跳上长椅
阳光照耀着锡壶
瘦削的男人坐在桌旁
修理一口钟
注:原文为波兰文,根据 Joanna Trzeciak 的英译版译。
诗的标点符号与其他文体的不同,由于换行、分段的频繁使用,诗的标点符号的作用大大减弱(当然,也可以认为「换行符」是另一种「标点」)。若拘泥于原文的标点,往往该停顿的地方不够强调,本来不需要强调停顿的地方则被停顿了。故标点符号的使用,当视译文语言(此处为中文)的特点、音律及诗作的意思来定,不应拘泥。附 Trzeciak 的英译。
Landscape - Wislawa Szymborska
Translated from the Polish by Joanna Trzeciak
In an old master's landscape
trees take root beneath the oil paint,
the path clearly leads somewhere,
a dignified blade of grass replaces the signature,
it's a credible five o'clock in the afternoon,
a gently but firmly stopped May,
so I too have stopped off––yes, dear,
I am that maiden beneath the ash tree.
Look how far away I've moved from you,
how white is my bonnet, how yellow my skirt,
how firmly I clutch my basket so I won't fall out of the painting,
how I parade in another's fate
and take a rest from living mysteries.
Even if you called, I would not hear,
and even if I heard, I would not turn,
and even if I made that impossible move,
your face would seem strange to me.
I know the world within a six-mile radius.
I know the herbs and spells for every ailment.
God still looks down on the top of my head.
I still pray for an unsudden death.
War is a punishment, and peace a reward.
Embarrassing dreams come from Satan.
My soul is as plain as the pit of a plum.
I don't know the game of hearts.
I don't know the nakedness of the father of my children.
I don't suspect the Song of Songs
of a complex, inked-up first draft.
What I want to say, is in complete sentences.
I don't use despair, for it is not mine,
but only entrusted me for safekeeping.
Even if you barred my path
even if you looked into my eyes,
I would pass you by on the razor's edge of the abyss.
To the right is my house, which I know my around,
along with its stairs and the passageway in,
where unpainted stories unfold:
the cat leaps onto a bench,
the sun falls onto a tin pitcher,
and a gaunt man sits at the table
repairing a clock.