风景画(辛波斯卡)

诗/ Wislawa Szymborska
译/ 郭绿狮

大师的风景画上
树木在颜料里扎根;
小路确实通向某处
签名变成了一叶尊贵的青草;
这的确是下午五点整
五月被轻柔而坚定地停住了;
于是我也停住了——是啊亲爱的
我就是灰树下的那个女子

看那我已离你多远
看我如何帽檐洁白,衬衫灿黄
看我如何紧紧抓住手中的篮子以免从画中跌落
看我如何在他人的命运里游行
以此暂离生之迷局

纵然你唤,我也不闻
纵然我闻,亦不能转身
纵然我完成了不可能的转身
你在我眼里也是全然陌生

我熟知身边的世界,方圆六英里以内
我熟知医治百病的草药和咒语;
上帝仍俯视我的头颅
我仍祈祷安然死去;
战争是惩罚,和平是恩典
使人不安的梦来自撒旦
我的灵魂朴素如梅子的核

我不解心灵的嬉戏
我未见孩子父亲的裸身
我不怀疑《雅歌》的手稿
字迹繁杂墨水纵横;
我说话用完整的句子
我不绝望
因我并不拥有它
而只负责看管

纵使你拦我去路
纵使你注视我眼
深渊的纤如发丝的边沿
你我仍是要擦肩

右边是我的房子
我对它了如指掌
我的房子包括它的楼梯和过道
在那里,未被上色的故事在展开:
猫儿跳上长椅
阳光照耀着锡壶
瘦削的男人坐在桌旁
修理一口钟


注:原文为波兰文,根据 Joanna Trzeciak 的英译版译。
诗的标点符号与其他文体的不同,由于换行、分段的频繁使用,诗的标点符号的作用大大减弱(当然,也可以认为「换行符」是另一种「标点」)。若拘泥于原文的标点,往往该停顿的地方不够强调,本来不需要强调停顿的地方则被停顿了。故标点符号的使用,当视译文语言(此处为中文)的特点、音律及诗作的意思来定,不应拘泥。附 Trzeciak 的英译。


Landscape - Wislawa Szymborska

Translated from the Polish by Joanna Trzeciak

In an old master's landscape
trees take root beneath the oil paint,
the path clearly leads somewhere,
a dignified blade of grass replaces the signature,
it's a credible five o'clock in the afternoon,
a gently but firmly stopped May,
so I too have stopped off––yes, dear,
I am that maiden beneath the ash tree.

Look how far away I've moved from you,
how white is my bonnet, how yellow my skirt,
how firmly I clutch my basket so I won't fall out of the painting,
how I parade in another's fate
and take a rest from living mysteries.

Even if you called, I would not hear,
and even if I heard, I would not turn,
and even if I made that impossible move,
your face would seem strange to me.

I know the world within a six-mile radius.
I know the herbs and spells for every ailment.
God still looks down on the top of my head.
I still pray for an unsudden death.
War is a punishment, and peace a reward.
Embarrassing dreams come from Satan.
My soul is as plain as the pit of a plum.

I don't know the game of hearts.
I don't know the nakedness of the father of my children.
I don't suspect the Song of Songs
of a complex, inked-up first draft.
What I want to say, is in complete sentences.
I don't use despair, for it is not mine,
but only entrusted me for safekeeping.

Even if you barred my path
even if you looked into my eyes,
I would pass you by on the razor's edge of the abyss.

To the right is my house, which I know my around,
along with its stairs and the passageway in,
where unpainted stories unfold:
the cat leaps onto a bench,
the sun falls onto a tin pitcher,
and a gaunt man sits at the table
repairing a clock.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容