荒原 (第一章)死者的埋葬

The Waste Land

BY T. S. ELIOT (袁译)


For EZRA POUNDIL MIGLIOR FABBRO

荒原

“是的,我亲眼看见古米的西比尔在笼中吊在悬梁。

当时孩子们问她:西比尔,你要什么?

她回答说,我要死亡。”

(献给埃兹拉·庞德

更卓越的匠人)

I. THE BURIAL OF THE DEAD

死者的埋葬

APRIL is the cruellest month, breeding

Lilacs out of the dead land, mixing

Memory and desire, stirring

Dull roots with spring rain.

四月是最残忍的月份,

紫丁香从死的土地里滋生,

混杂着回忆和欲望,

用春雨挑动着呆滞的根。

Winter kept us warm, covering 5

Earth in forgetful snow, feeding

A little life with dried tubers.

冬天使我们保持了温暖,

将大地覆盖在健忘的雪里,

用干的根茎,喂养一个小的生命。

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee

With a shower of rain; we stopped in the colonnade,

And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10

And drank coffee, and talked for an hour.

夏天来到斯坦伯格斯,很让我们惊讶,

随着一阵骤雨;我们停留在廊桥下,

在阳光中继续前行,进到郝夫加登 ,

喝了些咖啡,又闲谈了一个时辰

Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.

我不是俄国人,我祖籍立陶宛,我是个地道的德国人。

And when we were children, staying at the archduke's,

My cousin's, he took me out on a sled,

And I was frightened. He said, Marie, 15

Marie, hold on tight. And down we went.

In the mountains, there you feel free.

I read, much of the night, and go south in the winter.

我们做孩子的时侯,在大公爵家中停留,

那是我表兄的家,他带我坐着雪撬出游,

我很怕。他说,玛丽,玛丽,

抓紧了啊。于是我们一滑而下。

在众山里,在那里你感到自由。

晚上我大多是在读书,在冬天里向南方迁走。

What are the roots that clutch, what branches grow

Out of this stony rubbish? Son of man, 20

You cannot say, or guess, for you know only

A heap of broken images, where the sun beats,

And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,

And the dry stone no sound of water. Only

There is shadow under this red rock, 25

那紧抓着的根是什么,

是什么枝丫从这乱石堆中长出?

人子啊, 你不能说,也不能猜,因为你只知道

一堆破碎的影象,在那里被太阳击打,

而死树不能遮荫,蟋蟀不能使人解脱,

干燥的岩石上发不出水流的潺声。

只在这红色的岩石下有一片阴影,

(Come in under the shadow of this red rock),

And I will show you something different from either

Your shadow at morning striding behind you

Or your shadow at evening rising to meet you;

I will show you fear in a handful of dust. 30

(来吧,请走进这红岩石的阴影) ,

我将给你看那大不相同的事情

它不同于早晨你的身影,紧跟在你身后,

也不同于夜间你的身影,起来与你相迎,

我要给你看那在一撮尘土中的恐惧战兢。

Frisch weht der Wind

Der Heimat zu.

Mein Irisch Kind,

Wo weilest du?

清新的风

吹向我的家乡。

我的爱尔兰小姑娘,

如今你在何方?

'You gave me hyacinths first a year ago; 35

'They called me the hyacinth girl.'

—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,

Your arms full, and your hair wet, I could not

Speak, and my eyes failed, I was neither

Living nor dead, and I knew nothing, 40

Looking into the heart of light, the silence.

Od' und leer das Meer.

“你第一次给我风信子花是在一年前,

他们叫我风信子女孩。”

——但当我们从风信子花园归来,那时天色已晚,

你的头发湿漉,你的双臂抱满,

我说不出话来,两眼也无法看,

我既非活着又未死去,什么都不知悉,

看进那光的中央深处,一片静寂。

大海啊, 空虚又荒僻。

Madame Sosostris, famous clairvoyante,

Had a bad cold, nevertheless

Is known to be the wisest woman in Europe, 45

With a wicked pack of cards. Here, said she,

Is your card, the drowned Phoenician Sailor,

(Those are pearls that were his eyes. Look!)

Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,

The lady of situations. 50

Here is the man with three staves, and here the Wheel,

And here is the one-eyed merchant, and this card,

Which is blank, is something he carries on his back,

Which I am forbidden to see. I do not find

The Hanged Man. Fear death by water. 55

I see crowds of people, walking round in a ring.

Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,

Tell her I bring the horoscope myself:

One must be so careful these days.

著名的女巫婆,索索斯垂丝夫人,

她患了重感冒,虽然如此,

仍被公认是欧洲最有智慧的妇人。

她有一副邪恶的奇妙纸牌。

她说, 淹死的腓尼基水手,这里是你的牌,

(那些珍珠曾经是他的眼睛。看!)

这里是贝拉多娜,岩石女郎,

她是多种境况下的女人。

这里有一张牌画着人与三个杖,

这张是轮盘, 这里是那独眼的商人,

还有这张空白的牌,他将它驮在背上,

不让我看见。我没有发现

那个被绞死的人。请小心因为水而死亡。

我看见一群群的人,沿着一个圆圈转着步行。

谢谢你。你如果看见伊奎通太太,

告诉她我得亲自把星象图带去:

这些日子人要非常小心谨慎。

Unreal City, 60

Under the brown fog of a winter dawn,

A crowd flowed over London Bridge, so many,

I had not thought death had undone so many.

Sighs, short and infrequent, were exhaled,

And each man fixed his eyes before his feet. 65

Flowed up the hill and down King William Street,

To where Saint Mary Woolnoth kept the hours

With a dead sound on the final stroke of nine.

There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!

'You who were with me in the ships at Mylae! 70

'That corpse you planted last year in your garden,

'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?

'Or has the sudden frost disturbed its bed?

'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,

'Or with his nails he'll dig it up again! 75

'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'

虚幻的城,

在冬天黎明时分的棕色雾霾之下,

一群人如水一般流过伦敦桥,这么多

我没有想到死亡毁灭了的人有这么多。

人们呼吸着发出短短的异样的轻叹,

每个人都将目光定睛在自己的脚前。

人群流上山坡又流下威廉王大街,

到达圣玛丽乌尔诺斯教堂计时的地方,

在那里钟正敲着九点钟最后死亡的一响。

在那儿我看到一个熟人,我拦住他,向他说道:

“史太森!你在米列海战时与我同在船上!

去年在你的花园里你种下的尸体,

它已经开始发芽了吗?今年它能否开花?

突然的霜冻是否挠乱了它的花床?

哦,请让狗离得远远的,它是人类的朋友,

不然他会用爪子又把它挖出掘起!

你呀,假冒伪善的读者——我的同胞,我的兄弟!”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容