荷尔德林:人,诗意地栖居在大地上……


在柔媚的湛蓝中

弗里德里希·荷尔德林 © 著

Dasha 译

  



  在柔媚的湛蓝中

  教堂钟楼盛开金属尖顶.

  燕语低回,蔚蓝萦怀.

  旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,

  风中,风向标在高处瑟瑟作响.

  谁在钟底缘阶而下,

  谁就拥有宁静的一生,因为

  一旦外表被极度隔绝,

  适应性便在人之中彰显.

  钟声中的窗,恰如向着美的门.

  同样,因为门依然遵循着自然,

  便具有林中秀木的相似性.

  纯真毕竟也是美.

  严肃的心灵生自逝去之物的内部.

  影像如此单纯、神圣,以至于

  我们事实上时常畏惧于将之描绘.

  上苍,始终至善至美,

  拥有富足、德行与愉悦.

  人或可仿效.

  当生命充满艰辛,人

  或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?

  诚然.只要良善纯真尚与心灵同在,

  人就会不再尤怨地用神性度测自身.

  神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?

  我宁愿相信后者.神本人的尺规.

  劬劳功烈,然而诗意地,

  人栖居在大地上.

  我是否可以这般斗胆放言,

  那满缀星辰的夜影,

  要比称为神明影像的人

  更为明澈洁纯?

  大地之上可有尺规?

  绝无!同样

  造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐.

  花是美的,因为花在阳光下绽放.

  我们的双眼总会在生命中发现,

  更美的事物仍要以花为名.

  哦,我对此颇为明暸!

  莫非神矢志于身心喋血,

  而不再完整存在?

  灵魂,我相信,必当葆有纯真,

  否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受

  赞美的歌咏与众鸟的和鸣.

  这就是本性,这就是外表.

  哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,

  宛若穿过银河的神的目光.

  我如此熟谙你,

  泪水夺眶而出.我看见,在我的外表

  一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为

  我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论.

  只缘我有一颗跳动的心,

  微笑依然是我在忧伤着世人.

  我是否能成为一颗彗星?

  我相信.因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,

  宛若向着纯洁的赤子.

  伟大岂是人之本性所敢僭妄.

  德行之喜悦理应得到嘉许,

  得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的

  嘉许.窈窕淑女必当头饰

  爱神木之花,因为她的本性与情感

  酷似爱神.而爱神木仅仅

  生长在希腊的大地.

  当一个人向镜中凝望,

  在镜中看见自己如同被临摹的影像;

  影像酷似真人.

  人的影像生有双目,

  明月秉有辉光.

  而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分.

  他的人之苦难,无法描绘,无以言表,

  无可置辩.

  一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生.

  当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?

  当溪流将我裹挟至亚细亚般

  绵延的某处尽头.

  无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难.

  无疑事实如此.

  是否赫拉克勒斯也曾苦难?

  毫无疑问.这对相交莫逆的朋友

  不也承受着他们的苦难?

  赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难.

  分享这些被生命嫉妒的不朽,

  也是一种苦难.

  而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点

  彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:

  太阳裁处着万物.

  太阳以光芒的魅力玫瑰一般

  引领着少年人的道路.

  俄狄浦斯承受的苦难,

  看上去恰如

  一个穷人悲叹

  丢失了什么.

  哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!

  生即是死,死亦是一种生.




  译后记:

  荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗.荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多.荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略).而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁·海德格尔.不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”.海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到.Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vort?ge und Aufs?tze.可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人.因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林.Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱.

  Dasha 2002年7月29日

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,165评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,503评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,295评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,589评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,439评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,342评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,749评论 3 387
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,397评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,700评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,740评论 2 313
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,523评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,364评论 3 314
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,755评论 3 300
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,024评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,297评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,721评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,918评论 2 336